LA ODISEA (PARTE 1)
Homero
Canto I. Los dioses deciden en asamblea el retorno de Odiseo
Canto II. Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Itaca
Canto III. Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre
Canto IV. Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre
Canto V. Odiseo llega a Esqueria de los feacios
Canto VI. Odiseo y Nausícaa
Canto VII. Odiseo en el palacio de Alcínoo
Canto VIII. Odiseo agasajado por los feacios
Canto IX. Odiseo cuenta sus aventuras: los Cicones, los Lotófagos, los Cíclopes
Canto X. La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechicera
Canto X1. Descensus ad inferos
Canto XII. Las Sirenas. Ercila y Caribdis. La isla del Sol.Ogigia
Canto XIII. Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a Itaca
Canto XIV. Odiseo en la majada de Eumeo
Canto XV. Telémaco regresa a Itaca
Canto XVI. Telémaco reconoce a Odiseo
Canto XVII. Odiseo mendiga entre los pretendientes
Canto XVIII. Los pretendientes vejan a Odiseo
Canto XIX. La esclava Euriclea reconoce a Odiseo
Canto XX. La última cena de los pretendientes
Canto XXI. El certamen del arco
Canto XXII. La venganza
Canto XXIII. Penélope reconoce a Odiseo
Canto XXIV. El pacto
CANTO I
LOS DIOSES DECIDEN EN ASAMBLEA
EL RETORNO DE ODISEO
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos,
que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;
vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante,
y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando
de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Mas no consiguió salvarlos, con mucho quererlo,
pues de su propia insensatez sucumbieron víctimas,
¡locas! de Hiperión Helios las vacas comieron,
y en tal punto acabó para ellos el día del retorno.
Diosa, hija de Zeus, también a nosotros,
cuéntanos algún pasaje de estos sucesos.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en
casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo
retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera
su esposo.
Y el caso es que cuando transcurrieron los años y le llegó aquel en el que los dioses
habían hilado que regresara a su casa de Itaca, ni siquiera entonces estuvo libre de
pruebas; ni cuando estuvo ya con los suyos. Todos los dioses se compadecían de él
excepto Poseidón, quién se mantuvo siempre rencoroso con el divino Odiseo hasta que
llegó a su tierra.
Pero había acudido entonces junto a los Etiopes que habitan lejos (los Etiopes que están
divididos en dos grupos, unos donde se hunde Hiperión y otros donde se levanta), para
asistir a una hecatombe de toros y carneros; en cambio, los demás dioses estaban
reunidos en el palacio de Zeus Olímpico. Y comenzó a hablar el padre de hombres y
dioses, pues se había acordado del irreprochable Egisto, a quien acababa de matar el
afamado Orestes, hijo de Agamenón. Acordóse, pues, de éste, y dijo a los inmortales su
palabra:
«¡Ay, ay, cómo culpan los mortales a los dioses!, pues de nosotros, dicen, proceden los
males. Pero también ellos por su estupidez soportan dolores más allá de lo que les
corresponde. Así, ahora Egisto ha desposado -cosa que no le correspondía- a la esposa
legítima del Atrida y ha matado a éste al regresar; y eso que sabía que moriría
lamentablemente, pues le habíamos dicho, enviándole a Hermes, al vigilante Argifonte,
que no le matara ni pretendiera a su esposa. "Que habrá una venganza por parte de
Orestes cuando sea mozo y sienta nostalgia de su tierra." Así le dijo Hermes, mas con
tener buenas intenciones no logró persuadir a Egisto. Y ahora las ha pagado todas
juntas.»
Y le contestó luego la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Padre nuestro Cronida, supremo entre los que mandan, ¡claro que aquél yace víctima
de una muerte justa!, así perezca cualquiera que cometa tales acciones. Pero es por el
prudente Odiseo por quien se acongoja mi corazón, por el desdichado que lleva ya mucho
tiempo lejos de los suyos y sufre en una isla rodeada de corriente donde está el ombligo
del mar. La isla es boscosa y en ella tiene su morada una diosa, la hija de Atlante, de
pensamientos perniciosos, el que conoce las profundidades de todo el mar y sostiene en
su cuerpo las largas columnas que mantienen apartados Tierra y Cielo. La hija de éste lo
retiene entre dolores y lamentos y trata continuamente de hechizarlo con suaves y astutas
razones para que se olvide de Itaca; pero Odiseo, que anhela ver levantarse el humo de su
tierra, prefiere morir. Y ni aun así se te conmueve el corazón, Olímpico. ¿Es que no te era
grato Odiseo cuando en la amplia Troya te sacrificaba víctimas junto a las naves aqueas?
¿Por qué tienes tanto rencor, Zeus?»
Y le contestó el que reúne las nubes, Zeus:
«Hija mía, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! ¿Cómo podría olvidarme
tan pronto del divino Odiseo, quien sobresale entre los hombres por su astucia y más que
nadie ha ofrendado víctimas a los dioses inmortales que poseen el vasto cielo? Pero
Poseidón, el que conduce su carro por la tierra, mantiene un rencor incesante y obstinado
por causa del Cíclope a quien aquél privó del ojo, Polifemo, igual a los dioses, cuyo
poder es el mayor entre los Cíclopes. Lo parió la ninfa Toosa, hija de Forcis, el que se
cuida del estéril mar, uniéndose a Poseidón en profunda cueva. Por esto, Poseidón, el que
sacude la tierra, no mata a Odiseo, pero lo hace andar errante lejos de su tierra patria.
Conque, vamos, pensemos todos los aquí presentes sobre su regreso, de forma que
vuelva. Y Poseidón depondrá su cólera; que no podrá él solo rivalizar frente a todos los
inmortales dioses contra la voluntad de éstos.»
Y le contestó luego la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Padre nuestro Cronida, supremo entre los que mandan, si por fin les cumple a los
dioses felices que regrese a casa el muy astuto Odiseo, enviemos enseguida a Hermes, al
vigilante Argifonte, para que anuncie inmediatamente a la Ninfa de lindas trenzas nuestra
inflexible decisión: el regreso del sufridor Odiseo. Que yo me presentaré en Itaca para
empujar a su hijo -y ponerle valor en el pecho- a que convoque en asamblea a los aqueos
de largo cabello a fin de que pongan coto a los pretendientes que siempre le andan
sacrificando gordas ovejas y cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas. Lo enviaré también
a Esparta y a la arenosa Pilos para que indague sobre el regreso de su padre, por si oye
algo, y para que cobre fama da valiente entre los hombres.»
Así diciendo, ató bajo sus pies las hermosas sandalias inmortales, doradas, que la
suelen llevar sobre la húmeda superficie o sobre tierra firme a la par del soplo del viento.
Y tomó una fuerte lanza con la punta guarnecida de agudo bronce, pesada, grande,
robusta, con la que domeña las filas de los héroes guerreros contra los que se encoleriza
la hija del padre Todopoderoso. Luego descendió lanzándose de las cumbres del Olimpo
y se detuvo en el pueblo de Itaca sobre el pórtico de Odiseo, en el umbral del patio. Tenía
entre sus manos una lanza de bronce y se parecía a un forastero, a Mentes, caudillo de los
tafios.
Y encontró a los pretendientes. Éstos complacían su ánimo con los dados delante de las
puertas y se sentaban en pieles de bueyes que ellos mismos habían sacrificado. Sus
heraldos y solícitos sirvientes se afanaban, unos en mezclar vino con agua en las cráteras,
y los otros en limpiar las mesas con agujereadas esponjas; se las ponían delante y ellos se
distribuían carne en abundancia. El primero en ver a Atenea fue Telémaco, semejante a
un dios; estaba sentado entre los pretendientes con corazón acongojado y pensaba en su
noble padre: ¡ojalá viniera e hiciera dispersarse a los pretendientes por el palacio!, ¡ojalá
tuviera él sus honores y reinara sobre sus posesiones! Mientras esto pensaba sentado
entre los pretendientes, vió a Atenea. Se fue derecho al pórtico, y su ánimo rebosaba de
ira por haber dejado tanto tiempo al forastero a la puerta. Se puso cerca, tomó su mano
derecha, recibió su lanza de bronce y le dirigió aladas palabras:
«Bienvenido, forastero, serás agasajado en mi casa. Luego que hayas probado del
banquete, dirás qué precisas.»
Así diciendo, la condujo y ella le siguió, Palas Atenea. Cuando ya estaban dentro de la
elevada morada, llevó la lanza y la puso contra una larga columna, dentro del
pulimentado guardalanzas donde estaban muchas otras del sufridor Odiseo. La condujo e
hizo sentar en un sillón y extendió un hermoso tapiz bordado; y bajo sus pies había un
escabel. Al lado colocó un canapé labrado lejos de los pretendientes, no fuera que el
huésped, molesto por el ruido, no se deleitara con el banquete alcanzado por sus
arrogancias y para preguntarle sobre su padre ausente. Y una esclava derramó sobre
fuente de plata el aguamanos que llevaba en hermosa jarra de oro, para que se lavara, y al
lado extendió una mesa pulimentada. Luego la venerable ama de llaves puso comida
sobre ella y añadió abundantes piezas escogidas, favoréciéndole entre los que estaban
presentes. El trinchante les ofreció fuentes de toda clase de carnes que habían sacado del
trinchador y a su lado colocó copas de oro. Y un heraldo se les acercaba a menudo y les
escanciaba vino.
Luego entraron los arrogantes pretendientes y enseguida comenzaron a sentarse por
orden en sillas y sillones. Los heraldos les derramaron agua sobre las manos, las esclavas
amontonaron pan en las canastas y los jóvenes coronaron de vino las cráteras. Y ellos
echaron mano de los alimentos que tenían dispuestos delante. Después que habían echado
de sí el deseo de comer y beber, ocuparon su pensamiento el canto y la danza, pues éstos
son complementos de un banquete; así que un heraldo puso hermosa cítara en manos de
Femio, quien cantaba a la fuerza entre los pretendientes, y éste rompió a cantar un bello
canto acompañándose de la cítara.
Entonces Telémaco se dirigió a Atenea, de ojos brillantes, y mantenía cerca su cabeza
para que no se enteraran los demás:
«Forastero amigo, ¿vas a enfadarte por lo que te diga? Éstos se ocupan de la cítara y el
canto -¡y bien fácilmente!-, pues se están comiendo sin pagar unos bienes ajenos, los de
un hombre cuyos blancos huesos ya se están pudriendo bajo la acción de la lluvia, tirados
sobre el litoral, o los voltean las olas en el mar. ¡Si al menos lo vieran de regreso a
Itaca...! Todos desearían ser más veloces de pies que ricos en oro y vestidos. Sin
embargo, ahora ya está perdido de aciago destino, y ninguna esperanza nos queda por
más que alguno de los terrenos hombres asegure que volverá. Se le ha acabado el día del
regreso.
«Pero, vamos, dime esto ---e infórmame con verdad-: ¿quién, de dónde eres entre los
hombres?, ¿dónde están tu ciudad y tus padres?, ¿en qué nave has llegado?, ¿cómo te han
conducido los marineros hasta Itaca y quiénes se precian de ser? Porque no creo en
absoluto que hayas llegado aquí a pie. Dime también con verdad, para que yo lo sepa, si
vienes por primera vez o eres huésped de mi padre; que muchos otros han venido a
nuestro palacio, ya que también él hacía frecuentes visitas a los hombres.»
Y Atenea, de ojos brillantes, se dirigió a él:
«Claro que te voy a contestar sinceramente a todo esto. Afirmo con orgullo ser Mentes,
hijo de Anquíalo, y reino sobre los tafios, amantes del remo. Ahora acabo de llegar aquí
con mi nave y compañeros navegando sobre el ponto rojo como el vino hacia hombres de
otras tierras; voy a Temesa en busca de bronce y llevo reluciente hierro. Mi nave está
atracada lejos de la ciudad en el puerto Reitro, a los pies del boscoso monte Neyo.
Tenemos el honor de ser huéspedes por parte de padre; puedes bajar a preguntárselo al
viejo héroe Laertes, de quien afirman que ya no viene nunca a la ciudad y sufre
penalidades en el campo en compañía de una anciana sierva que le pone comida y bebida
cuando el cansancio se apodera de sus miembros, de recorrer penosamente la fructífera
tierra de sus productivos viñedos.
«He venido ahora porque me han asegurado que tu padre estaba en el pueblo. Pero
puede que los dioses lo hayan detenido en el camino, porque en modo alguno esta muerto
sobre la tierra el divino Odiseo, sino que estará retenido, vivo aún, en algún lugar del
ancho mar, en alguna isla rodeada de corriente donde lo tienen hombres crueles y salvajes
que lo sujetan contra su voluntad.
«Así que te voy a decir un presagio -porque los inmortales lo han puesto en mi pecho y
porque creo que se va a cumplir, no porque yo sea adivino ni entienda una palabra de
aves de agüero-: ya no estará mucho tiempo lejos de su tierra patria, ni aunque lo
retengan ligaduras de hierro. Él pensará cómo volver, que es rico en recursos.
«Pero, vamos, dime -e infórmame con verdad- si tú, tan grande ya, eres hijo del mismo
Odiseo. Te pareces a aquél asombrosamente en la cabeza y los lindos ojos; que muy a
menudo nos reuníamos antes de embarcar él para Troya, donde otros argivos, los
mejores, embarcaron en las cóncavas naves. Desde entonces no he visto a Odiseo, ni él a
mí.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Desde luego, huésped, te voy a hablar sinceramente. Mi madre asegura que soy hijo de
él; yo, en cambio, no lo sé; que jamás conoció nadie por sí mismo su propia estirpe.
¡Ojalá fuera yo el hijo dichoso de un hombre al que alcanzara la vejez en medio de sus
posesiones! Sin embargo, se ha convertido en el más desdichado de los mortales hombres
aquél de quien dicen que yo soy hijo, ya que me lo preguntas.»
Y Atenea, de ojos brillantes, se dirigió a él:
Seguro que los dioses no te han dado linaje sin nombre, puesto que Penélope te ha
engendrado tal como eres. Conque, vamos, dime esto -e infórmame con verdad-: ¿qué
banquete, qué reunión es ésta y que necesidad tienes de ella? ¿Se trata de un convite o de
una boda?, porque seguro que no es una comida a escote: ¡tan irrespetuosos me parece
que comen en el palacio, más de lo conveniente! Se irritaría viendo tantas torpezas
cualquier hombre con sentido común que viniera.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Huésped, puesto que me preguntas esto a inquieres, este palacio fue en otro tiempo
seguramente rico a irreprochable mientras aquel hombre estaba todavía en casa. Pero
ahora los dioses han decidido otra cosa maquinando desgracias; lo han hecho ilocalizable
más que al resto de los hombres. No me lamentaría yo tanto por él aunque estuviera
muerto, si hubiera sucumbido entre sus compañeros en el pueblo de los troyanos o entre
los brazos de los suyos, una vez que hubo cumplido la odiosa tarea de la guerra. En este
caso le habría construido una tumba el ejército panaqueo y habría cosechado para el
futuro un gran renombre para su hijo. Sin embargo, las Harpías se lo han llevado sin
gloria; se ha marchado sin que nadie lo viera, sin que nadie le oyera, y a mí sólo me ha
legado dolores y lágrimas.
«Pero no solo lloro y me lamento por aquél; que los dioses me han proporcionado otras
malas preocupaciones, pues cuantos nobles reinan sobre las islas -Duliquio, Same y la
boscosa Zantez - y cuantos son poderosos en la escarpada Itaca pretenden a mi madre y
arruinan mi casa. Ella ni se niega al odioso matrimonio ni es capaz de ponerles coto, y
ellos arruinan mi hacienda comiéndosela. Luego acabarán incluso conmigo mismo.»
Y le contestó, irritada, Palas Atenea:
«¡Ay, ay, mucha falta te hace ya el ausente Odiseo!; que pusiera él sus manos sobre los
desvergonzados pretendientes. Pues si ahora, ya de regreso, estuviera en pie ante el
pórtico del palacio sosteniendo su hacha, su escudo y sus dos lanzas tal como yo le vi por
primera vez en nuestro palacio bebiendo y gozando del banquete recién llegado de Efira,
del palacio de Mermérida... (había marchado allí Odiseo en rápida nave para buscar
veneno homicida con que untar sus broncíneas flechas. Aquél no se lo dió, pues veneraba
a los dioses que viven siempre, pero se lo entregó mi padre, pues lo amaba en exceso).
¡Con tal atuendo se enfrentara Odiseo con los pretendientes! Corto el destino de todos
sería y amargas sus nupcias. Pero está en las rodillas de los dioses si tomará venganza en
su palacio al volver o no.
«En cuanto a ti, te ordeno que pienses la manera de echar del palacio a los
pretendientes. Conque, vamos, escúchame y presta atención a mis palabras: convoca
mañana en asamblea a los héroes aqueos y hazles a todos manifiesta tu palabra; y que los
dioses sean testigos. Ordena a los pretendientes que se dispersen a sus casas, y a tu
madre.., si su deseo la impulsa a casarse, que vuelva al palacio de su poderoso padre; le
prepararán unas nupcias y le dispondrán una dote abundante, cuanta es natural que
acompañe a una hija querida.
«A ti, sin embargo, te voy a aconsejar sagazmente, por si quieres obedecerme: bota una
nave de veinte remos, la mejor, y marcha para informarte sobre tu padre largo tiempo
ausente, por si alguno de los mortales pudiera decirte algo o por si escucharas la Voz que
viene de Zeus, la que, sobre todas, lleva a los hombres las noticias.
«Primero dirígete a Pilos y pregunta al divino Néstor, y desde allí a Esparta al palacio
del rubio Menelao, pues él ha llegado al postrero de los aqueos que visten bronce. Si oyes
de tu padre que vive y está de vuelta, soporta todavía otro año, aunque tengas pesar; pero
si oyes que ha muerto y que ya no vive, regresa enseguida a tu tierra patria, levanta una
tumba en su honor y ofréndale exequias en abundancia, cuantas están bien.
Y entrega tu madre a un marido. Luego que esto hayas concluido, medita en tu mente y
en tu corazón la manera de matar a los pretendientes en tu casa con engaño o a las claras.
Y es preciso que no juegues a cosas de niños, pues no eres de edad para hacerlo. ¿No
has oído qué fama ha cobrado el divino Orestes entre todos los hombres por haber
matado al asesino de su padre, a Egisto fecundo en ardides, porque había quitado la vida
a su ilustre padre? También tú, amigo —pues te veo vigoroso y bello—, sé valiente para
que alguno de tus descendientes hable bien de ti. Yo me marcho ahora mismo a la rápida
nave junto a mis compañeros, que deben estar cansados de tanto esperarme. Tú ocúpate
de esto y presta oídos a mis palabras.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Huésped, en verdad dices esto con sentimientos amigos, como un padre a su hijo, y
jamás los echaré a olvido. Mas, vamos, quédate ahora por muy deseoso que estés del
camino, para que después de bañarte y gozar en tu pecho marches alegre a la nave
portando un presente, un regalo estimable y hermoso que será para ti un tesoro de mí,
como los que hospedan dan a sus huéspedes.»
Y contestó luego Atenea, de ojos brillantes:
«No me detengas más, que ya ansío el camino. El regalo que tu corazón te empuje a
darme, entrégamelo cuando vuelva otra vez para llevarlo a casa. Escoge uno bueno de
verdad y tendrás otro igual en recompensa.»
Así hablando, partió la de ojos brillantes, Atenea, y se remontó como un ave, e infundió
audacia en el pecho de Telémaco y valentía. Pero después de reflexionar en su mente
quedó estupefacto, pues pensó que era un dios. Y, mortal a los dioses igual, marchó
enseguida junto a los pretendientes.
Entre éstos estaba cantando el ilustre aedo, y ellos escuchaban sentados en silencio.
Cantaba el regreso de los aqueos que Palas Atenea les había deparado funesto desde
Troya. La hija de Icario, la prudente Penélope, acogió en su pecho el inspirado canto
desde el piso de arriba y descendió por la elevada escalera de su palacio; mas no sola, que
la acompañaban dos siervas. Cuando hubo llegado a los pretendientes la divina entre las
mujeres, se detuvo junto al pilar central del techo labrado llevando ante sus mejillas un
grueso velo, y a cada lado se puso una fiel sirvienta. Luego habló llorando al divino aedo:
«Femio, sabes otros muchos cantos, hechizo de los mortales, hazañas de hombres y
dioses que los aedos hacen famosas. Cántales uno de éstos sentado a su lado y que ellos
beban su vino en silencio; mas deja ya ese canto triste que me está dañando el corazón
dentro del pecho, puesto que a mí sobre todos me ha alcanzado un dolor inolvidable, pues
añoro, acordándome continuamente, la cabeza de un hombre cuyo renombre es amplio en
la Hélade y hasta el centro de Argos».
Y Telémaco le dijo discretamente:
«Madre mía, ¿qué reprochas al amable aedo que nos deleite como le impulse su
voluntad? No son los aedos culpables, sino en cierto sentido Zeus, el que dota a los
hombres que comen grano como quiere a cada uno».
Para éste no habrá castigo porque cante el destino aciago de los dánaos, pues éste es el
canto que más celebran los hombres, el que llega más reciente a los oyentes.
«Que tu corazón y tu espíritu soporten escucharlo, pues no sólo Odiseo perdió en Troya
el día de su regreso, que también perecieron otros muchos hombres. Conque marcha a tu
habitación y cuídate de tu trabajo, el telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se
ocupen del suyo. La palabra debe ser cosa de hombres, de todos, y sobre todo de mí, de
quien es el poder en este palacio.»
Admiróse ella y se encaminó de nuevo a su habitación, pues puso en su interior la
palabra discreta de su hijo. Subió al piso de arriba en companía de las esclavas y luego
rompió a llorar a Odiseo su esposo hasta que Atenea, de ojos brillantes, echo dulce sueño
sobre sus parpados.
Los pretendientes rompieron a alborotar en el sombrío mégaron y deseaban todos
acostarse en su cama al lado de ella. Entonces comenzó a hablarles Telémaco
discretamente:
«Pretendientes de mi madre que tenéis excesiva insolencia, gocemos ahora con el
banquete y que no haya vocerío, puesto que lo mejor es escuchar a un aedo como éste,
semejante en su voz a los dioses».
«Al amanecer marchemos a la plaza y sentemonos todos para que os diga sin empacho
que salgáis de mi palacio, os preparéis otros banquetes y comáis vuestros propios bienes
invitándoos mutuamente. Pero si os parece lo mejor y más acertado destruir sin pagar la
hacienda de un solo hombre, consumidla. Yo clamaré a los dioses, que viven siempre, por
si Zeus de algun modo me concede que vuestras obras sean castigadas: pereceréis al
punto, sin nadie que os vengue, dentro de este palacio!»
Así habló, y todos clavaron los dientes en sus labios. Estaban admirados de Telémaco
porque había hablado audazmente. Y Antínoo, hijo de Eupites, se dirigió a él:
«Telémaco, seguramente los dioses mismos te enseñan a ser ya arrogante en la palabra
y a hablar audazmente. ¡Que el hijo de Crono no te haga rey de Itaca, rodeada de mar,
cosa que por linaje te corrresponde como herencia paterna! »
Y Telemaco le contestó discretamente:
«Antínoo, aunque te enojes conmigo por lo que voy a decir, esto es precisamente lo que
quisiera yo obtener si Zeus me lo concede. ¿O acaso crees que es lo peor entre los
hombres? No es nada malo ser rey, no; rapidamente tu palacio se hace rico y tu mismo
más respetado. Pero hay muchos otros personajes reales en Itaca, rodeada de mar; que
uno de ellos ocupe el trono, muerto el divino Odiseo. Yo seré soberano de mi palacio y
de los esclavos que el divino Odiseo tomó para mi como botin. »
Y Eurímaco, hijo de Pólibo, le dijo a su vez:
«Telémaco, en verdad está en las rodillas de los dioses quién de los aqueos va a reinar
en Itaca, rodeada de mar; tú harías mejor en conservar tus posesiones y reinar sobre tus
esclavos. ¡Cuidado no venga algún hombre que lo prive de tus posesiones por la fuerza,
contra tu voluntad, mientras Itaca siga habitada!
«Pero quiero, excelente, preguntarte sobre el forastero de dónde es, de qué tierra se
precia de ser y dónde tiene ahora su linaje y heredad paterna. ¿Acaso trae un mensaje de
tu padre ausente o ha llegado aquí por algún asunto propio? Cuán rápido se levantó y
marchó enseguida sin esperar a que lo conociéramos. Desde luego no parecía en su
aspecto un hombre del pueblo.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Eurímaco, con certeza se ha acabado el regreso de mi padre. No hago ya caso a noticia
alguna, venga de donde viniere, ni presto oídos al oráculo de procedencia divina que mi
madre pueda comunicarme llamándome al mégaron. Este hombre es huésped paterno mío
y afirma con orgullo que es Mentes, hijo del prudence Anquíalo, y reina sobre los Tafios,
amantes del remo.»
Así dijo Telémaco, aunque había reconocido a la diosa inmortal en su mente.
Volvieron ellos al baile y al canto para deleitarse y aguardaron al lucero de la tarde y
cuando se estaban deleitando les sobrevino éste, así que se pusieron en camino cada uno a
su casa deseando acostarse.
Entonces Telémaco se dirigió cavilando hacia el lecho, hacia donde tenía construido su
suntuoso dormitorio en el muy hermoso patio, en lugar de amplia visión. Junto a él
llevaba teas ardientes la fiel Euriclea, hija de Ope Pisenórida, a la que había comprado en
otro tiempo Laertes, cuando todavía era adolescente, por el valor de veinte bueyes; la
honraba en el palacio igual que a su casta esposa, pero nunca se unió a ella en la cama por
evitar la cólera de su mujer. Ésta era quien llevaba a su lado las ardientes antorchas y lo
amaba más que ninguna esclava, pues lo había criado cuando era pequeño.
Abrió Telémaco las puertas del dormitorio, suntuosamente construido, y se sentó en el
lecho, se desnudó del suave manto y lo echó sobre las manos de la muy diligente anciana.
Ésta estiró y dobló el manto y colgándolo de un clavo junto al lecho agujereado se puso
en camino para salir del dormitorio. Tiró de la puerta con una anilla de plata y echó el
cerrojo con la correa.
Durante toda la noche, cubierto por el vellón de una oveja, planeaba él en su mente el
viaje que le había dispuesto Atenea.
CANTO II
TELÉMACO REÚNE EN ASAMBLEA
AL PUEBLO DE ITACA
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, al punto el
amado hijo de Odiseo se levantó del lecho, vistió sus vestidos, colgó de su hombro la
aguda espada y bajo sus pies, brillantes como el aceite, calzó hermosas sandalias.
Luego se puso en marcha, salió del dormitorio semejante a un dios en su porte y ordenó
a los vocipotentes heraldos que convocaran en asamblea a los aqueos de largo cabello;
aquéllos dieron el bando y éstos comenzaron a reunirse con premura. Después, cuando
hubieron sido reunidos y estaban ya congregados, se puso en camino hacia la plaza -en su
mano una lanza de bronce-; mas no solo, que le seguían dos lebreles de veloces patas.
Entonces derramó Atenea sobre él una gracia divina y lo contemplaban admirados todos
los ciudadanos; se sentó en el trono de su padre y los ancianos le cedieron el sitio.
A continuación comenzó a hablar entre ellos el héroe Egiptio, quien estaba ya
encorvado por la vejez y sabía miles de cosas, pues también su hijo, el lancero Antifo,
había embarcado en las cóncavas naves en compañla del divino Odiseo hacia Ilión de
buenos potros; lo había matado el salvaje Cíclope en su profunda cueva y lo había
preparado como último bocado de su cena. Aún le quedaban tres: uno estaba entre los
pretendientes y los otros dos cuidaban sin descanso los bienes paternos. Pero ni aun así se
había olvidado de aquél, siempre lamentándose y afligiéndose. Derramando lágrimas por
su hijo levantó la voz y dijo:
«Escuchadme ahora a mí, itacenses, lo que voy a deciros. Nunca hemos tenido
asamblea ni sesión desde que el divino Odiseo marchó en las cóncavas naves. ¿Quién,
entonces, nos convoca ahora de esta manera? ¿A quién ha asaltado tan grande necesidad
ya sea de los jóvenes o de los ancianos? ¿Acaso ha oído alguna noticia de que llega el
ejército, noticia que quiere revelarnos una vez que él se ha enterado?, ¿o nos va a
manifestar alguna otra cosa de interés para el pueblo? A mí me parece que es noble,
afortunado. ¡Así Zeus llevara a término lo bueno que él revuelve en su mente!»
Así habló, y el amado hijo de Odiseo se alegró por sus palabras. Con que ya no estuvo
sentado por más tiempo y sintió un deseo repentino de hablar. Se puso en pie en mitad de
la plaza y le colocó el cetro en la mano el heraldo Pisenor, conocedor de consejos
discretos.
Entonces se dirigió primero al anciano y dijo:
«Anciano, no está lejos ese hombre, soy yo el que ha convocado al pueblo (y tú lo
sabrás pronto), pues el dolor me ha alcanzado en demasía.. No he escuchado noticia
alguna de que llegue el ejército que os vaya a revelar después de enterarme yo, ni voy a
manifestaros ni a deciros nada de interés para el pueblo, sino un asunto mío privado que
me ha caído sobre el palacio como una peste, o mejor como dos: uno es que he perdido a
mi noble padre, que en otro tiempo reinaba sobre vosotros aquí presentes y era bueno
como un padre. Pero ahora me ha sobrevenido otra peste aún mayor que está a punto de
destruir rápidamente mi casa y me va a perder toda la hacienda: asedian a mi madre,
aunque ella no lo quiere, unos pretendientes hijos de hombres que son aquí los más
nobles. Estos tienen miedo de ir a casa de su padre Icario para que éste dote a su hija y se
la entregue a quien él quiera y encuentre el favor de ella. En cambio vienen todos los días
a mi casa y sacrifican bueyes, ovejas y gordas cabras y se banquetean y beben a cántaros
el rojo vino. Así que se están perdiendo muchos bienes, pues no hay un hombre como
Odiseo que arroje esta maldición de mi casa. Yo todavía no soy para arrojarla, pero
¡seguro que más adelante voy a ser débil y desconocedor del valor! En verdad que yo la
rechazaría si me acompañara la fuerza, pues ya no son soportables las acciones que se
han cometido y mi casa está perdida de la peor manera. Indignaos también vosotros y
avergonzaos de vuestros vecinos, los que viven a vuestro lado. Y temed la cólera de los
dioses, no vaya a ser que cambien la situación irritados por sus malas acciones. Os lo
ruego por Zeus Olímpico y por Temis, la que disuelve y reúne las asambleas de los
hombres; conteneos, amigos, y dejad que me consuma en soledad, víctima de la triste
pena -a no ser que mi noble padre Odiseo alguna vez hiciera mal a los aqueos de
hermosas grebas, a cambio de lo cual me estáis dañando rencorosamente y animáis a los
pretendientes. Para mí sería más ventajoso que fuerais vosotros quienes consumen mis
propiedades y ganado. Si las comierais vosotros algún día obtendría la devolución, pues
recorrería la ciudad con mi palabra demandándoos el dinero hasta que me fuera devuelto
todo; ahora, sin embargo, arrojáis sobre mi corazón dolores incurables.»
Así habló indignado y arrojó el cetro a tierra con un repentino estallido de lágrimas. Y
la lástima se apoderó de todo el pueblo. Quedaron todos en silencio y nadie se atrevió a
replicar a Telémaco con palabras duras; sólo Antínoo le dijo en contestación:
«Telémaco, fanfarrón, incapaz de reprimir tu cólera; ¿qué cosa has dicho, cubriéndonos
de vergüenza? Desearías cubrirnos de baldón. Sabes que los culpables no son los
pretendientes de entre los aqueos, sino tu madre, que sabe muy bien de astucias. Pues ya
es éste el tercer año, y con rapidez se acerca el cuarto, desde que aflige el corazón en el
pecho de los aqueos. A todos da esperanzas y hace promesas a cada pretendiente
enviándole recados; pero su imaginación maquina otras cosas.
«Y ha meditado este otro engaño en su pecho: levantó un gran telar en el palacio y allí
tejía, telar sutil a inacabable, y sin dilación nos dijo: "Jóvenes pretendientes míos, puesto
que ha muerto el divino Odiseo, aguardad, por mucho que deseéis esta boda conmigo, a
que acabe este manto -no sea que se me pierdan inútilmente los hilos-, este sudario para
el héroe Laertes, para cuando lo arrebate el destructor destino de la muerte de largos
lamentos. Que no quiero que ninguna de las aqueas del pueblo se irrite conmigo si yace
sin sudario el que tanto poseyó."
«Así dijo, y nuestro noble ánimo la creyó. Así que durante el día tejía la gran tela y por
la noche, colocadas antorchas a su lado, la destejía. Su engaño pasó inadvertido durante
tres años y convenció a los aqueos, pero cuando llegó el cuarto año y pasaron las
estaciones, una de sus mujeres, que lo sabía todo, nos lo reveló y sorprendimos a ésta
destejiendo la brillante tela. Así fue como la terminó, y no voluntariamente, sino por la
fuerza.
«Conque ésta es la respuesta que te dan los pretendientes, para que la conozcas tú
mismo y la conozcan todos los aqueos: envía por tu madre y ordénala que se case con
quien la aconseje su padre y a ella misma agrade. Pero si todavía sigue atormentando
mucho tiempo a los hijos de los aqueos ejercitando en su mente las cualidades que la ha
concedido Atenea en exceso (ser entendida en trabajos femeninos muy bellos y tener
pensamientos agudos y astutos como nunca hemos oído que tuvieran ninguna de las
aqueas de lindas trenzas ni siquiera de las que vivieron antiguamente, como Tiro,
Alcmena y.Micena de linda corona -ninguna de ellas pensó planes semejantes a los de
Penélope-), entonces esto al menos no habrá sido lo más conveniente que haya planeado.
Pues tu hacienda y propiedades te serán devoradas mientras ella mantenga semejante
decisión que los dioses han puesto ahora en su pecho. Se está creando para sí una gran
gloria, pero para ti sólo la añoranza de tu mucha hacienda.
«En cuanto a nosotros, no marcharemos a nuestros trabajos ni a parte alguna hasta que
se case con el que quiera de los aqueos.»
Y le respondió Telémaco discretamente:
«Antínoo, no me es posible echar de mi casa contra su voluntad a la que me ha dado a
luz, a la que me ha criado, mientras mi padre está en otra parte de la tierra -viva él o esté
muerto. Y será terrible para mí devolver a Icario muchas cosas si envío a mi madre por
propia iniciativa. Por parte de mi padre sufriré castigo y otros me darán la divinidad,
puesto que mi madre conjurará a las diosas Erinias si se marcha de casa, y también por
parte de los hombres tendré castigo. Por esto jamás diré yo esa palabra. Conque, si
vuestro ánimo se irrita por esto, salid de mi palacio y preparaos otros banquetes
comiendo vuestras posesiones e invitándoos en vuestras casas recíprocamente, que yo
clamaré a los dioses, que viven siempre, por si Zeus me concede que vuestras obras sean
castigadas de algun modo: ¡pereceréis al punto, sin nadie que os vengue, dentro de este
palacio!»
Así habló Telémaco, y Zeus que ve a lo ancho, le echó a volar dos águilas desde arriba,
desde las cumbres de la montaña. Estas se dirigían volando a la par del soplo del viento
cerca una de otra, extendidas las alas. Cuando llegaron al centro de la plaza, donde
mucho se habla, comenzaron a dar vueltas batiendo sus espesas alas y llegaron cerca de
las cabezas de todos, y en sus ojos brillaba la muerte. Y desgarrándose con las uñas
mejillas y cuellos se lanzaron por la derecha a través de las casas y la ciudad de los
itacenses. Admiraron éstos aterrados a las aves cuando las vieron con sus ojos, y
removían en su corazón qué era lo que iba a cumplirse. Y entre ellos habló el anciano
héroe Haliterses Mastorida, pues sólo él aventajaba a los de su edad en conocer los
pájaros y explicar presagios. Levantó la voz con buenas intenciones hacia ellos y
comenzó a hablar:
«Ahora, itacenses, escuchadme a mí lo que voy a deciros -y es sobre todo a los
pretendientes a quienes voy a hacer esta revelación-: sobre ellos anda dando vueltas una
gran desgracia, pues Odiseo ya no estará mucho tiempo lejos de los suyos, sino que ya
está cerca, en alguna parte, y está sembrando la muerte y el destino para todos éstos.
También para otros muchos de los que habitamos Itaca, hermosa al atardecer, habrá
desgracias. Pensemos entonces cuanto antes cómo ponerles término o bien que se lo
pongan ellos a sí mismos, pues esto será lo que más les conviene. Y yo no vaticino como
un inexperto, sino como uno que sabe bien. Os aseguro que todo se está cumpliendo para
él como se lo dije cuando los argivos embarcaron para Ilión y con ellos marchó el astuto
Odiseo. Le dije que sufriría muchas calamidades, que perdería a todos sus compañeros y
que volvería a casa a los veinte años desconocido de todos. Y ya se está cumpliendo
todo.»
Y le contestó Eurímaco, hijo de Pólibo:
«Viejo, vete ya a casa a profetizar a tus hijos, no sea que sufran alguna desgracia en el
futuro. Estas cosas las vaticino yo mucho mejor que tú. Numerosos son los pájaros que
van y vienen bajo los rayos del Sol y no todos son de agüero. Está claro que Odiseo ha
muerto lejos -¡ojalá que hubieras perecido tú también con él!; no habrías dicho tantos
vaticinios ni habrías incitado al irritado Telémaco esperando ansiosamente un regalo para
tu casa, por si te lo daba. Conque voy a hablarte, y esto sí se va a cumplir: si tú, sabedor
de muchas y antiguas cosas, incitas con tus palabras a un hombre más joven a que se
irrite, para él mismo primero será más penoso -pues nada podrá conseguir con estas
predicciones-, y a ti, viejo, te pondremos una multa que te será doloroso pagar. Y tu dolor
será insoportable.
En cuanto a Telémaco, yo mismo voy a darle un consejo delante de todos: que ordene a
su madre volver a casa de su padre. Ellos le prepararán unas nupcias y le dispondrán una
muy abundante dote, cuanta es natural que acompañe a una hija querida. No creo yo que
los hijos de los aqueos renuncien a su pretensión laboriosa, pues no tememos a nadie a
pesar de todo y no, desde luego, a Telémaco por mucha palabrería que muestre. Tampoco
hacemos caso del presagio sin cumplimiento que tú, viejo, nos revelas haciéndotenos
todavía más odioso. Igualmente serán devorados tus bienes de mala manera y jamás lo
serán compensados, al menos mientras ella entretenga a los aqueos respecto de su boda.
Pues nosotros nos mantenemos expectantes todos los días y rivalizamos por causa de su
excelencia, y no marchamos tras otras con las que a cada uno nos convendría casar.»
Entonces le contestó Telémaco discretamente:
«Eurímaco y demás ilustres pretendientes: no voy a apelar más a vosotros ni tengo más
que decir; ya lo saben los dioses y todos los aqueos. Pero dadme ahora una rápida nave y
veinte compañeros que puedan llevar a término conmigo un viaje aquí y allá, pues me
voy a Esparta y a la arenosa Pilos para enterarme del regreso de mi padre, largo tiempo
ausente, por si alguno de los mortales me lo dice o escucho la Voz que viene de Zeus, la
que, sobre todas, lleva a los hombres las noticias. Si oigo que mi padre vive y está de
vuelta, soportaré todavía otro año; pero si oigo que ha muerto y que ya no vive, regresaré
enseguida a mi tierra patria, levantaré una tumba en su honor y le ofrendaré exequias en
abundancia, cuantas está bien, y entregaré mi madre a un marido.»
Así hablando se sentó, y entre ellos se levantó Méntor, que era compañero del
irreprochable Odiseo y a quien éste al marchar en las naves había encomendado toda su
casa -que obedecieran todos al anciano y que él conservara todo intacto-. Éste levantó la
voz con buenos sentimientos hacia ellos y dijo:
«Escuchadme ahora a mí, itacenses, lo que voy a deciros: ¡que de ahora en adelante
ningún rey portador de cetro sea benévolo, ni amable, ni bondadoso, y no sea justo en su
pensamiento, sino que siempre sea cruel y obre injustamente!, pues del divino Odiseo no
se acuerda ninguno de los ciudadanos sobre los que reinó, aunque era tierno como un
padre. Mas yo me lamento no de que los esforzados pretendientes cometan acciones
violentas por la maldad de su espíritu, pues exponen sus propias cabezas al comerse con
violencia la hacienda de Odiseo, asegurando que éste ya no volverá jamás. Me irrito más
bien contra el resto del pueblo, de qué modo estáis todos sentados en silencio y, aun
siendo muchos, no contenéis a los pretendientes, que son pocos, cercándoles con vuestras
palabras.»
Y le contestó Leócrito, el hijo de Evenor:
«Obstinado Méntor, ayuno de sesos; ¿qué has dicho incitándolos a que nos contengan?
Difícil sería incluso a hombres más numerosos luchar por un banquete. Pues aunque el
itacense Odiseo viniera en persona y maquinara en su mente arrojar del palacio a los
nobles pretendientes que se banquetean en su casa, no se alegraría su esposa de que
viniera, por mucho que lo desee, sino que allí mismo atraería sobre sí vergonzosa muerte
si luchara con hombres más numerosos. Y tú no has hablado como te corresponde.
Vamos, ciudadanos, dispersaos cada uno a sus trabajos. A éste le ayudarán para el viaje
Méntor y Halitérses, que son compañeros de su padre desde hace mucho tiempo. Aunque
sentado por mucho tiempo, creo yo, escuchará las noticias en Itaca y jamás llevará a
término tal viaje. »
Así habló y disolvió la asamblea rápidamente. Se dispersaron cada uno a su casa y los
pretendientes marcharon al palacio del divino Odiseo.
Telémaco, en cambio, se alejó hacia la orilla del mar, lavó sus manos en el canoso mar
y suplicó a Atenea:
«Préstame oídos tú, divinidad que llegaste ayer a mi palacio y me diste la orden de
marchar en una nave sobre el brumoso ponto para informarme sobre el regreso de mi
padre, largo tiempo ausente. Todo esto lo están retrasando los aqueos, sobre todo los
pretendientes, funestamente arrogantes.»
Así habló suplicándole; Atenea se le acercó semejante a Méntor en la figura y voz y se
dirigió a él con aladas palabras:
«Telémaco, no serás en adelante cobarde ni estúpido si has heredado el noble corazón
de tu padre; ¡cómo era él para realizar obras y palabras! Por esto tu viaje no va a ser
infructuoso ni baldío. Pero si no eres hijo de aquél y de Penélope, no tengo esperanza
alguna de que lleves a cabo lo que meditas. Pocos, en efecto, son los hijos iguales a su
padre; la mayoría son peores y sólo unos pocos son mejores que su padre. Pero puesto
que en el futuro no vas a ser cobarde ni estúpido ni te ha abandonado del todo el talento
de Odiseo, hay esperanza de que llegues a realizar tal empresa.
«Deja, pues, ahora las intenciones y pensamientos de los enloquecidos pretendientes,
pues no son sensatos ni justos; no saben que la muerte y la negra Ker están ya a su lado
para matar a todos en un día. El viaje que preparas ya no está tan lejano para ti, y es que
yo soy tan buen amigo de tu padre que te voy a aparejar una rápida nave y acompañar en
persona.
«Conque marcha ahora a tu casa a reunirte con los pretendientes; prepara provisiones y
mételas todas en recipientes, el vino en cántaros, y la harina, sustento de los hombres, en
pellejos espesos. Yo voy por el pueblo a reunir voluntarios. Existen numerosas naves en
Itaca, rodeada de corriente, nuevas y viejas; veré cuál es la mejor y aparejándola
rápidamente la lanzaremos al ancho ponto.»
Así habló Atenea, hija de Zeus, y Telémaco ya no aguardó más, pues había escuchado
la voz de un dios. Así que se puso en camino, su corazón acongojado, hacia el palacio y
encontró a los altivos pretendientes degollando cabras y asando cerdos en el patio.
Antínoo se encaminó riendo hacia Telémaco, le tomó de la mano, le dijo su palabra y le
llamó por su nombre:
«Telémaco, fanfarrón, incapaz de contener tu cólera, que no ocupe tu pecho ninguna
acción o palabra mala, sino comer y beber conmigo como antes. Los aqueos te prepararán
una nave y remeros elegidos para que llegues con más rapidez a la agradable Pilos en
busca de noticias de tu ilustre padre.»
Y le respondió Telémaco discretamente:
«Antínoo, no me es posible comer callado en vuestra arrogante compañía y gozar
tranquilamente. ¿O es que no es bastante que me hayáis destruido hasta ahora muchas y
buenas cosas de mi propiedad, pretendientes, mientras era todavía un niño? Mas ahora
que ya soy grande y que, escuchando la palabra de los demás, comprendo todo y el arrojo
me ha crecido en el pecho, intentaré enviaros las funestas Keres, ya sea marchando a
Pilos o aquí mismo, en el pueblo.
«Me marcho -y el viaje que os anuncio no será infructuoso- como pasajero, pues no
poseo naves ni remeros. Esto os parecía lo más ventajoso para vosotros!»
Así dijo y retiró con rapidez su mano de la mano de Antínoo.
Y los pretendientes se aplicaban al banquete dentro del palacio y se mofaban de él
zahiriéndolo con sus palabras.
Así decía uno de los jóvenes arrogantes:
«Seguro que Telémaco nos está meditando la muerte; traerá alguien de la arenosa Pilos
para que lo defienda o tal vez de Esparta, pues mucho lo desea. O quizá quiere ir a Efira,
tierra fértil, a fin de traer de allí venenos que corrompen la vida y echarlos en la crátera
para destruirnos a todos.»
Y otro de los jóvenes arrogantes decía:
¿Quién sabe si, marchando en la cóncava nave, no perece también él vagando lejos de
los suyos como Odiseo! Así nos acrecentaría el trabajo, pues repartiríamos todos sus
bienes y la casa se la daríamos a su madre y al que con ella casara para que la
conservaran.»
Mientras así hablaban descendió Telémaco a la despensa de elevado techo de su padre,
espaciosa, donde había oro amontonado en el suelo y bronce, y en arcones vestidos, y
oloroso aceite en abundancia. También había allí dispuestas en fila, junto a la pared,
tinajas de añejo vino sabroso que contenían sin mezcla la divina bebida por si alguna vez
volvía a casa Odiseo después de sufrir dolores sin cuento. Las puertas que allí había se
podían cerrar fuertemente ensambladas, eran de dos hojas, y permanecía allí día y noche
un ama de llaves que vigilaba todo con la agudeza de su mente, Euriclea, hija de Ope
Pisenórida.
A ésta dirigió Telémaco su palabra llamándola a la despensa:
«Vamos, ama, sácame en ánforas sabroso vino, el más preciado después del que tú
guardas pensando en aquel desdichado, por si viene algún día Odiseo de linaje divino
después de evitar la muerte y las Keres; lléname doce hasta arriba y ajusta todas con
tapas. Échame también harina en bien cosidos pellejos, hasta veinte medidas de harina de
trigo molido. Sólo tú debes saberlo. Que esté todo preparado, pues lo recogeré por la
tarde cuando ya mi madre haya subido al piso de arriba y esté ocupada en acostarse. Me
marcho a Esparta y a la arenosa Pilos para enterarme del regreso de mi padre, por si oigo
algo.»
Así habló; rompió en lamentos su nodriza Euriclea y dijo llorando aladas palabras:
«¿Por qué, hijo mío, tienes en tu interior este proyecto? ¿Por dónde quieres ir a una
tierra tan grande siendo el bienamado hijo único? Ha sucumbido lejos de su patria
Odiseo, de linaje divino, en un país desconocido, y éstos te andan meditando la muerte
para el mismo momento en que te marches, para que mueras en emboscada. Ellos se lo
repartirán todo. Anda, quédate aquí sentado sobre tus cosas; no tienes necesidad ninguna
de sufrir penalidades en el estéril ponto ni de andar errante.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Anímate, ama, puesto que esta decisión me ha venido no sin un dios. Ahora júrame
que no dirás esto a mi madre antes de que llegue el día décimo o el duodécimo, o hasta
que ella misma me eche de menos y oiga que he partido, para que no afee, desgarrándola,
su hermosa piel.»
Así habló, y la anciana juró por los dioses con gran juramento que no lo haría. Cuando
hubo jurado y llevado a término este juramento vertió enseguida vino en las ánforas y
echó harina en bien cosidos sacos. Y Telémaco se puso en camino hacia las habitaciones
de abajo para reunirse con los pretendientes.
Entonces la diosa de ojos brillantes, Atenea, concibió otra idea. Tomando la forma de
Telémaco marchó por toda la ciudad y poniéndose cerca de cada hombre les decía su
palabra; les ordenaba que se congregaran con el crepúsculo junto a la rápida nave.
Después pidió una rápida nave a Noemón, esclarecido hijo de Fronio, y éste se la ofreció
de buena gana. Y se sumergió Helios y todos los caminos se llenaron de sombras.
Entonces empujó hacia el mar a la rápida nave, puso en ella todas las provisiones que
suelen llevar las naves de buenos bancos y la detuvo al final del puerto.
Los valientes compañeros ya se habían congregado en grupo, pues la diosa había
movido a cada uno en particular.
Entonces la diosa de ojos brillantes, Atenea, concibió otra idea: se puso en camino
hacia el palacio del divino Odiseo y una vez allí derramó dulce sueño sobre los
pretendientes, los hechizó cuando bebían e hizo caer las copas de sus manos. Y éstos se
apresuraron por la ciudad para ir a dormir y ya no estuvieron sentados por más tiempo,
pues el sueño se posaba sobre sus párpados.
Entonces Atenea, de ojos brillantes, se dirigió a Telémaco llamándolo desde fuera del
palacio, agradable para vivir, asemejándose a Méntor en la figura y timbre de voz:
«Ya tienes sentados al remo a tus compañeros de hermosas grebas y esperan tu partida.
Vamos, no retrasemos por más tiempo el viaje.»
Así habló, y lo condujo rápidamente Palas Atenea, y él marchaba en pos de las huellas
de la diosa. Cuando llegaron a la nave y al mar encontraron sobre la ribera a los aqueos
de largo cabello y entre ellos habló la sagrada fuerza de Telémaco:
«Aquí, los míos, traigamos las provisiones; ya está todo junto en mi palacio. Mi madre
no está enterada de nada ni las demás esclavas; sólo una ha oído mi palabra.»
Así habló y los condujo, y ellos le seguían de cerca. Se llevaron todo y lo pusieron en la
nave de buenos bancos como había ordenado el querido hijo de Odiseo.
Subió luego Telémaco a la nave; Atenea iba delante y se sentó en la popa, y a su lado se
sentó Telémaco.
Los compañeros soltaron las amarras, subieron todos y se sentaron en los bancos. Y
Atenea, de ojos brillantes, les envió un viento favorable, el fresco Céfiro que silba sobre
el ponto rojo como el vino.
Telémaco animó a sus compañeros, les ordenó que se asieran a las jarcias y éstos
escucharon al que les urgía. Levantaron el mástil de abeto y lo colocaron dentro del
hueco construido en medio, lo ataron con maromas y extendieron las blancas velas con
bien retorcidas correas de piel de buey. El viento hinchó la vela central y las purpúreas
olas bramaron a los lados de la quilla de la nave en su marcha, y corría apresurando su
camino sobre las olas.
Después ataron los aparejos a la rápida nave y levantaron las cráteras llenas de vino
hasta los bordes haciendo libaciones a los inmortales dioses, que han nacido para
siempre, y entre todos especialmente a la de ojos brillantes, a la hija de Zeus.
Y la nave continuó su camino toda la noche y durante el amanecer.
CANTO III
TELÉMACO VIAJA A PILOS PARA INFORMARSE
SOBRE SU PADRE
Habíase levantado Helios, abandonando el hermosísimo estanque del mar, hacia el
broncíneo cielo para alumbrar a los inmortales y a los mortales caducos sobre la Tierra
donadora de vida, cuando llegaron a Pilos, la bien construida ciudadela de Neleo.
Los pilios estaban sacrificando sobre la ribera del mar toros totalmente negros en honor
del de azuloscura cabellera, el que sacude las tierras. Había nueve asientos y en cada uno
estaban sentados quinientos hombres y de cada uno hacían ofrenda de nueve toros.
Mientras éstos gustaban las entrañas y quemaban los muslos en honor del dios, los
itacenses entraban en el puerto; amainaron las velas de la equilibrada nave, las ataron,
fondearon la nave y descendieron.
Entonces descendió Telémaco de la nave y Atenea iba delante. Y a él dirigió sus
primeras palabras la diosa de ojos briIlantes:
«Telémaco, ya no has de tener vergüenza, ni un poco siquiera, pues has navegado el
mar para inquirir dónde oculta la tierra a tu padre y qué suerte ha corrido.
«Conque, vamos, marcha directamente a casa de Néstor, domador de caballos; sepamos
qué pensamientos guarda en su pecho. Y suplícale para que te diga la verdad; mentira no
te dirá, es muy discreto.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Méntor, ¿cómo voy a ir a abrazar sus rodillas? No tengo aún experiencia alguna en
discursos ajustados. Y además a un hombre joven le da vergüenza preguntar a uno más
viejo.»
Y la diosa de ojos brillantes, Atenea, se dirigió de nuevo a él:
«Telémaco, unas palabras las concebirás en tu propia mente y otras te las infundirá la
divinidad. Estoy seguro de que tú has nacido y te has criado no sin 1a voluntad de los
dioses.»
Así habló y lo condujo con rapidez Palas Atenea, y él siguió en pos de la diosa.
Llegaron a la asamblea y a los asientos de los hombres de Pilos, donde Néstor estaba
sentado con sus hijos, y en torno a ellos los compañeros asaban la carne y la ensartaban
preparando el banquete.
Cuando vieron a los forasteros se reunieron todos en grupo, les tomaron de las manos
en señal de bienvenida y les ordenaron sentarse. Pisístrato, el hijo de Néstor, fue el
primero que se les acercó: les tomó a ambos de la mano y los hizo sentarse en torno al
banquete sobre blandas pieles de ovejas, en las arenas marinas, a la vera de su hermano
Trasimedes y de su padre. Luego les dió parte de las entrañas, les vertió vino en copa de
oro y dirigió a Palas Atenea, la hija de Zeus, portador de égidas, sus palabras de
bienvenida:
«Forastero, eleva tus súplicas al soberano Poseidón, pues en su honor es el banquete
con el que os habéis encontrado al llegar aquí. Luego que hayas hecho las libaciones y
súplicas como está mandado, entrega también a éste la copa de agradable vino para que
haga libación; que también él, creo yo, hace súplicas a los inmortales, pues todos los
hombres. necesitan a los dioses. Pero es más joven, de mi misma edad, por eso quiero
darte a ti primero la copa de oro.»
Así diciendo, puso en su mano la copa de agradable vino; Atenea dio las gracias al
discreto, al cabal hombre, porque le había dado a ella primero la copa de oro y a
continuación dirigió una larga plegaria al soberano Poseidón:
«Escúchame, Poseidón, que conduces tu carro por la tierra, y no te opongas por rencor
a que los que te suplican llevemos a término esta empresa. Concede a Néstor antes que a
nadie, y a sus hijos, honor, y después concede a los demás pilios una recompensa en
reconocimiento por su espléndida hecatombe. Concede también a Telémaco y a mí que
volvamos después de haber conseguido aquello por lo que hemos venido aquí en veloz,
negra nave.»
Así orando, realizó (ritualmente) todo y entregó a Telémaco la hermosa copa doble. Y
el querido hijo de Odiseo elevó su súplica de modo semejante.
Cuando habían asado la carne exterior de las víctimas, la sacaron del asador, repartieron
las porciones y se aplicaron al magnífico festín. Y después que habían echado de sí el
apetito de comer y beber, comenzó a hablarles el de Gerenias, el caballero Néstor:
«Ahora que se han saciado de comida, lo mejor es entablar conversación y preguntar a
los forasteros quiénes son. Forasteros, ¿quiénes sois?, ¿de dónde habéis llegado
navegando los húmedos senderos? ¿Andáis errantes por algún asunto o sin rumbo como
los piratas por la mar, los que andan a la aventura exponiendo sus vidas y llevando la
destrucción a los de otras tierras?»
Y Telémaco se llenó de valor y le contestó discretamente -pues la misma Atenea le
infundió valor en su interior para que le preguntara sobre su padre ausente y para que
cobrara fama de valiente entre los hombres:
«Néstor, hijo de Neleo, gran honra de los aqueos, preguntas de dónde somos y yo te lo
voy a exponer en detalle.
«Hemos venido de Itaca, a los pies del monte Neyo, y el asunto de que te voy a hablar
es privado, no público. Ando a lo ancho en busca de noticias sobre mi padre -por si las
oigo en algún sitio-, de Odiseo el divino, el sufridor, de quien dicen que en otro tiempo
arrasó la ciudad de Troya luchando a tu lado. Ya me he enterado dónde alcanzó luctuosa
muerte cada uno de cuantos lucharon contra los troyanos, pero su muerte la ha hecho
desconocida el hijo de Crono, pues nadie es capaz de decirme claramente dónde está
muerto, si ha sucumbido en tierra firme a manos de hombres enemigos o en el mar entre
las olas de Anfitrite. Por esto me llego ahora a tus rodillas, por si quieres contarme su
luctuosa muerte -la hayas visto con tus propios ojos o hayas escuchado el relato de algún
caminante-; ¡digno de lástima lo parió su madre! Y no endulces tus palabras por respeto
ni piedad, antes bien cuéntame detalladamente cómo llegaste a verlo. Te lo suplico si es
que alguna vez mi padre, el noble Odiseo, te prometió algo y te lo cumplió en el pueblo
de los troyanos donde los aqueos sufríais penalidades. Acuérdate de esto ahora y
cuéntame la verdad.»
Y le contestó luego el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijo mío, puesto que me has recordado los infortunios que tuvimos que soportar en
aquel país los hijos de los aqueos de incontenible furia: cuánto vagamos con las naves en
el brumoso ponto, a la deriva en busca de botín por donde nos guiaba Aquiles y cuánto
combatimos en torno a la gran ciudad del soberano Príamo... Allí murieron los mejores:
allí reposa Ayax, hijo de Ares, y allí Aquiles, y allí Patroslo, consejero de la talla de los
dioses, y allí mi querido hijo, fuerte a la vez que irreprochable, Antíloco, que sobresalía
en la carrera y en el combate. Otros muchos males sufrimos además de éstos. ¿Quién de
los mortales hombres podría contar todas aquellas cosas? Nadie, por más que te quedaras
a su lado cinco o seis años para preguntarle cuántos males sufrieron allí los aqueos de
linaje divino. Antes volverías apesadumbrado a tu tierra patria. Durante nueve años
tramamos desgracias contra ellos acechándoles con toda clase de engaños y a duras penas
puso término (a la guerra) el hijo de Cronos.
«Jamás quiso nadie igualársele en inteligencia, puesto que el divino Odiseo era muy
superior en toda clase de astucias, tu padre, si es que verdaderamente eres descendencia
suya. (Al verte se apodera de mí el asombro. En verdad vuestras palabras son parecidas y
no se puede decir que un hombre joven hable tan discretamente.)
«Jamás, durante todo el tiempo que estuvimos allí, hablábamos de diferente modo yo y
el divino Odiseo ni en la asamblea ni en el consejo, sino que teníamos un solo
pensamiento, y con juicio y prudente consejo mostrábamos a los aqueos cómo saldría
todo mejor.
«Después, cuando habíamos saqueado la elevada ciudad de Príamo y embarcamos en
las naves y la divinidad dispersó a los aqueos, Zeus concibió en su mente un regreso
lamentable para los argivos porque no todos eran prudentes ni justos. Así que muchos de
éstos fueron al encuentro de una desgraciada muerte por causa de la funesta cólera de la
de poderoso padre, de la de ojos brillantes que asentó la Disensión entre ambos atridas.
Convocaron éstos en asamblea a todos los aqueos, insensatamente, a destiempo, cuando
Helios se sumerge, y los hijos de los aqueos se presentaron pesados por el vino, y les
dijeron por qué habían reunido al ejército.
«Allí Menelao aconsejaba a todos los aqueos que pensaran en volver sobre el ancho
lomo del mar. Pero no agradó en absoluto a Agamenón, pues quería retener al pueblo y
ejecutar sagradas hecatombes para aplacar la tremenda cólera de Atenea. ¡Necio!, no
sabía que no iba a persuadirla, que no se doblega rápidamente la voluntad de los dioses
que viven siempre. Así que los dos se pusieron en pie y se contestaban con palabras
agrias. Y los hijos de los aqueos de hermosas grebas se levantaron con un vocerío
sobrehumano: divididos en dos bandos les agradaba una a otra decisión.
«Pasamos la noche removiendo en nuestro interior maldades unos contra otros, pues ya
Zeus nos preparaba el azote de la desgracia.
«Al amanecer algunos arrastramos las naves hasta el divino mar y metimos nuestros
botines y las mujeres de profundas cinturas. La mitad del ejército permaneció allí, al lado
del atrida Agamenón, pastor de su pueblo, pero la otra mitad embarcamos y partimos.
Nuestras naves navegaban muy aprisa -una divinidad había calmado el ponto que encierra
grandes monstruos- y llegados a Ténedos realizamos sacrificios a los dioses con el deseo
de volver a casa. Pero Zeus no se preocupó aún de nuestro regreso. ¡Cruel! Él, que
levantó por segunda vez agria disensión: unos dieron la vuelta a sus bien curvadas naves
y retornaron con el prudente soberano Odiseo, el de pensamientos complicados, para dar
satisfacción al atrida Agamenón, pero yo, con todas mis naves agrupadas, las que me
seguían, marché de allí porque barruntaba que la divinidad nos preparaba desgracias.
«También marchó el belicoso hijo de Tideo y arrastró consigo a sus compañeros y más
tarde navegó a nuestro lado el rubio Menelao -nos encontró en Lesbos cuando
planeábamos el largo regreso: o navegar por encima de la escabrosa Quios en dirección
de la isla Psiría dejándola a la izquierda o bien por debajo de Quios junto al ventiscoso
Mirnante. Pedimos a la divinidad que nos mostrara un prodigio y enseguida ésta nos lo
mostró y nos aconsejó cortar por la mitad del mar en dirección a Eubea, para poder
escapar rápidamente de la desgracia. Así que levantó, para que soplara, un sonoro viento
y las naves recorrieron con suma rapidez los pecillenos caminos. Durante la noche
arribaron a Geresto y ofrecimos a Poseidón muchos muslos de toros por haber recorrido
el gran mar. Era el cuarto día cuando los compañeros del tidida Diomedes, el domador de
caballos, fondearon sus equilibradas naves en Argos. Después yo me dirigí a Pilos y ya
nunca se extinguió el viento desde que al principio una divinidad lo envió para que
soplara. Así llegué, hijo mío, sin enterarme, sin saber quiénes se salvaron de los aqueos y
quiénes perecieron, pero cuanto he oído sentado en mi palacio lo sabrás -como es justo- y
nada te ocultaré. Dicen que han llegado bien los mirmidones famosos por sus lanzas, a
los que conducía el ilustre hijo del valeroso Aquiles y que llegó bien Filoctetes, el
brillante hijo de Poyante. Idomeneo condujo hasta Creta a todos sus compañeros, los que
habían sobrevivido a la guerra, y el mar no se le engulló a ninguno. En cuanto al Atrida,
ya habéis oído vosotros mismos, aunque estáis lejos, cómo llegó y cómo Egisto le había
preparado una miserable muerte, aunque ya ha pagado lamentablemente. ¡Qué bueno es
que a un hombre muerto le quede un hijo! Pues aquél se ha vengado del asesino de su
padre, del tramposo Egisto, porque le había asesinado a su ilustre padre. También tú, hijo
-pues te veo vigoroso y bello-, sé fuerte para que cualquiera de tus descendientes hable
bien de. ti.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Néstor, hijo de Neleo, gran honra de los aqueos, así es, por cierto; aquél se vengó y los
aqueos llevarán a lo largo y a lo ancho su fama, motivo de canto para los venideros.
«¡Ojalá los dioses me dotaran de igual fuerza para hacer pagar a los pretendientes por
su dolorosa insolencia!, pues ensoberbecidos me preparan acciones malvadas. Pero los
dioses no han tejido para mí tal dicha; ni para mi padre ni para mí. Y ahora no hay más
remedio que aguantar.»
Y le contestó luego el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Amigo -puesto que me has recordado y dicho esto-, dicen que muchos pretendientes
de tu madre están cometiendo muchas injusticias en él palacio contra tu voluntad. Dime
si cedes de buen gusto o te odia la gente en el pueblo siguiendo una inspiración de la
divinidad. ¡Quién sabe si llegará Odiseo algún día y les hará pagar sus acciones violentas,
él solo o todos los aqueos. juntos! Pues si la de ojos brillantes, Atenea, quiere amarte del
mismo modo que protegía al ilustre Odiseo en aquel entonces en el pueblo de los
troyanos donde los aqueos pasamos penalidades (pues nunca he visto que los dioses amen
tan a las claras como Palas Atenea le asistía a él), si quiere amarte a ti así y preocuparte
de ti en su ánimo, cualquiera de aquéllos se olvidaría del matrimonio.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Anciano, no creo que esas palabras lleguen a realizarse nunca. Has dicho algo
excesivamente grande. El estupor me tiene sujeto. Esas cosas no podrían sucederme por
más que lo espere ni aunque los dioses lo quisieran así.»
Y de pronto la diosa de ojos brillantes, Atenea, se dirigió a él:
«¡Telémaco, qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! Es fácil para un dios, si
quiere, salvar a un hombre aun desde lejos. Preferiría yo volver a casa aun después de
sufrir mucho y ver el día de mi regreso, antes que morir al llegar, en mi propio hogar,
como ha perecido Agamenón víctima de una trampa de Egisto y de su esposa. Pero, en
verdad, ni siquiera los dioses pueden apartar la muerte, común a todos, de un hombre, por
muy querido que les sea, cuando ya lo ha alcanzado el funesto Destino de la muerte de
largos lamentos.»
Y le contestó discretamente Telémaco:
«Méntor, no hablemos más de esto aun a pesar de nuestra preocupación. En verdad ya
no hay para él regreso alguno, que los dioses le han pensado la muerte y la negra Ker.
Ahora quiero hacer otra indagación y preguntarle a Néstor, puesto que él sobresale por
encima de los demás en justicia a inteligencia. Pues dicen que ha sido soberano de tres
generaciones de hombres, y así me parece inmortal al mirarlo. Néstor, hijo de Neleo -y
dime la verdad-, ¿cómo murió el poderoso atrida Agamenón?, ¿dónde estaba Menelao?,
¿qué muerte le preparó el tramposo Egisto, puesto que mató a uno mucho mejor que él?
¿O es que no estaba en Argos de Acaya, sino que andaba errante, en cualquier otro sitio,
y Egisto lo mató cobrando valor?»
Y le contestó a continuación el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijo, te voy a decir toda la verdad. Tú mismo puedes imaginarte qué habría pasado si
al volver de Troya el Atrida, el rubio Menelao, hubiera encontrado vivo a Egisto en el
palacio. Con seguridad no habrían echado tierra sobre su cadáver, sino que los perros y
las aves, tirado en la llanura lejos de la ciudad, lo habrían despedazado sin que lo llorara
ninguna de las aqueas: ¡tan gran crimen cometió! Mientras nosotros realizábamos en
Troya innumerables pruebas, él estaba tranquilamente en el centro de Argos, criadora de
caballos, y trataba de seducir poco a poco a la esposa de Agamenón con sus palabras.
«Esta, al principio, se negaba al vergonzoso hecho, la divina Clitemnestra, pues poseía
un noble corazón, y a su lado estaba también el aedo, a quien el Atrida al marchar a
Troya había encomendado encarecidamente que protegiera a su esposa. Pero cuando el
Destino de los dioses la forzó a sucumbir se llevó al aedo a una isla desierta y lo dejó
como presa y botin de las aves. Y Egisto la llevó a su casa de buen grado sin que se
opusiera. Luego quemó muchos muslos sobre los sagrados altares de los dioses y colgó
muchas ofrendas -vestidos y oro-por haber realizado la gran hazaña que jamás esperó en
su ánimo llevar a cabo.
«Nosotros navegábamos juntos desde Troya, el Atrida y yo, con sentimientos comunes
de amistad. Pero cuando llegamos al sagrado Sunio, el promontorio de Atenas, Febo
Apolo mató al piloto de Menelao alcanzándole con sus suaves flechas cuando tenía entre
sus manos el timón de la nave, a Frontis, hijo de Onetor, que superaba a la mayoría de los
hombres en gobernar la nave cuando se desencadenaban las tempestades. Asi que se
detuvo allí, aunque anhelaba el camino, para enterrar a su compañero y hacerle las honras
fúnebres.
«Cuando ya de camino sobre el ponto rojo como el vino alcanzó con sus cóncavas
naves la escarpada montaña de Maleas en su carrera, en ese momento el que ve a lo
ancho, Zeus, concibió para él un viaje luctuoso y derramó un huracán de silbantes vientos
y monstruosas bien nutridas olas semejantes a montes. Allí dividió parte de las naves e
impulsó a unas hacia Creta, donde viven los Cidones en torno a la corriente del Jardano.
Hay una pelada y elevada roca que se mete en el agua, en el extremo de Górtina, en el
nebuloso ponto, donde Noto impulsa las grandes olas hacia el lado izquierdo del saliente,
en dirección a Festos, y una pequeña piedra detiene las grandes olas. Allí llegaron las
naves y los hombres consiguieron evitar la muerte a duras penas, pero las olas quebraron
las naves contra los escollos. Sin embargo, a otras cinco naves de azuloscuras proas el
viento y el agua las impulsaron hacia Egipto. Allí reunió éste abundantes bienes y oro, y
se dirigió con sus naves en busca de gentes de lengua extraña.
«Y, entre tanto, Egisto planeó estas malvadas acciones en casa, y después de asesinar al
Atrida, el pueblo le estaba sometido. Siete años reinó sóbre la dorada Micenas, pero al
octavo llegó de vuelta de Atenas el divino Orestes para su mál y mató al asesino de su
padre, a Egisto, al inventor de engaños, porque había asesinado a su ilustre padre. Y
después de matarlo dió a los argivos un banquete fúnebre por su odiada madre y por el
cobarde Egisto.
«Ese mismo día llegó Menelao, de recia voz guerrera, trayendo muchas riquezas,
cuantas podían soportar sus naves en peso.
«En cuanto a ti, amigo, no andes errante mucho tiempo lejos de tu casa, dejando tus
posesiones y hombres tan arrogantes en tu palacio, no sea que se lo repartan todos tus
bienes y se los coman y camines un viaje baldío. Antes bien, te aconsejo y exhorto a que
vayas junto a Menelao, pues él está recién llegado de otras regiones, de entre tales
hombres de los que nunca soñaría poder regresar aquel a quien los huracanes lo impulsen
desde el principio hacia un mar tan grande que ni las aves son capaces de recorrerlo en un
año entero, puesto que es grande y terrorífico. Vamos, márchate con la nave y los
compañeros, pero si quieres ir por tierra tienes a tu disposición un carro y caballos y a la
disposición están mis hijos que te servirán de escolta hasta la divina Lacedemonia, donde
está el rubio Menelao. Ruégale para que te diga la verdad; mentira no te dirá, es muy
discreto.»
Así habló, y Helios se sumergió y sobrevino la oscuridad.
Y les dijo la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Anciano, has hablado como te corresponde. Pero, vamos, cortad las lenguas y mezclad
el vino para que hagamos libaciones a Poseidón y a los demás inmortales y nos ocupemos
de dormir, pues ya es hora. Ya ha descendido la luz a la región de las sombras y no es
bueno estar sentado mucho tiempo en un banquete en honor de los dioses, sino regresar.»
Así habló la hija de Zeus y ellos prestaron atención a la que hablaba.
Y los heraldos derramaron agua sobre sus manos y los jóvenes coronaron de vino las
cráteras y lo repartieron entre todos haciendo una primera ofrenda, por orden, en las
copas. Luego arrojaron las lenguas al fuego y se pusieron en pie para hacer la libación.
Cuando hubieron libado y bebido cuanto su apetito les pedía, Atenea y Telémaco,
semejante a un dios, se pusieron en camino para volver a la cóncava nave. Pero Néstor
todavía los retuvo tocándolos con sus palabras:
«No permitirán Zeus y los demás dioses inmortales que volváis de mi casa a la rápida
nave como de casa de uno que carece por completo de ropas, o de un indigente que no
tiene mantas ni abundantes sábanas en casa ni un dormir blando para sí y para sus
huéspedes. Que en mi casa hay mantas y sábanas hermosas. No dormirá sobre los
maderos de su nave el querido hijo de Odiseo mientras yo viva y aún me queden hijos en
el palacio para hospedar a mis huéspedes, quienquiera que sea el que arribe a mi
palacio.»
Y la diosa de ojos brillantes, Atenea, le dijo:
«Has hablado bien, anciano amigo. Sería conveniente que Telémaco te hiciera caso.
Así, pues, él te seguirá para dormir en tu palacio, pero yo marcharé a la negra nave para
animar a los compañeros y darles órdenes, pues me precio de ser el más anciano entre
ellos. Y los demás nos siguen por amistad, hombres jóvenes todos, de la misma edad que
el valiente Telémaco. Yo dormiré en la cóncava, negra nave, y al amanecer iré junto a los
impetuosos caucones, dondé se me debe una deuda no de ahora ni pequeña, desde luego.
«Tú, envíalo con un carro y un hijo tuyo, pues ha llegado a tu casa como huésped. Y
dale caballos, los que sean más veloces en la carrera y más excelentes en vigor.» .
Así hablando partió la de ojos brillantes, Atenea, tomando la forma del buitre barbado.
Y la admiración atenazó a todos los aqueos. Admiróse el anciano cuando lo vio con sus
ojos y tomando la mano de Telémaco le dirigió su palabra y le llamó por su nombre.
«Amigo, no creo que llegues a ser débil ni cobarde si ya, tan joven, lo siguen los dioses
como escolta. Pues éste no era otro de entre los que ocupan las mansiones del Olimpo
que la hija de Zeus, la rapaz Tritogéneia, la que honraba también a tu noble padre entre
los argivos. Soberana, séme propicia, dame fama de nobleza a mí mismo, a mis hijos y a
mi venerable esposa y a cambio yo te sacrificaré una cariancha novilla de un año, no
domada, a la que jamás un hombre haya llevado bajo el yugo. Te la sacrificaré rodeando
de oro sus cuernos.»
Así dirigió sus súplicas y Palas Atenea le escuchó. Y el de Gerenia, el caballero Néstor,
condujo a sus hijos y yernos hacia sus hermosas mansiones.
Cuando llegaron al palacio de este soberano se sentaron por orden en sillas y sillones y,
una vez llegados, el anciano les mezcló una crátera de vino dulce al paladar que el ama de
llaves abrió -a los once años de estar cerrada- desatando la cubierta. El anciano mezcló
una crátera de este vino y oró a Atenea al hacer la libación, a la hija de Zeus el que lleva
la égida.
Después, cuando hubieron hecho la libación y bebido cuanto les pedía su apetito, los
parientes marcharon cada uno a su casa para dormir. Pero a Telémaco, el querido hijo del
divino Odiseo, lo hizo acostarse allí mismo el de Gerenia, el caballero Néstor, en un
lecho taladrado bajo el sonoro pórtico. Y a su lado hizo acostarse a Pisístrato de buena
lanza de fresno, caudillo de guerreros, el que de sus hijos permanecía todavía soltero en
el palacio.
Néstor durmió en el centro de la elevada mansión y su señora esposa le preparó el lecho
y la cama.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se levantó del
lecho el de Gerenia, el caballero Néstor. Salió y se sentó sobre las pulimentadas piedras
que tenía, blancas, resplandecientes de aceite, delante de las elevadas puertas, sobre las
que solía sentarse antes Neleo, consejero de la talla de los dioses. Pero éste había ya
marchado a Hades sometido por Ker, y entonces se sentaba Néstor, el de Gerenia, el
guardián de los aqueos, el que tenía el cetro.
Y sus hijos se congregaron en torno suyo cuando salieron de sus dormitorios, Equefrón
y Estratio, Perseo y Trasímedes semejante a un dios. A continuación llegó a ellos en
sexto lugar el héroe Pisístrato, y a su lado sentaron a Telémaco semejante a los dioses.
Y entre ellos comenzó a hablar el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijos míos, llevad a cabo rápidamente mi deseo para que antes que a los demás dioses
propicie a Atenea, la que vino manifiestamente al abundante banquete en honor del dios.
Vamos, que uno marche a la llanura a por una novilla de modo que llegue lo antes
posible: que la conduzca el boyero; que otro marche a la negra nave del valiente
Telémaco y traiga a todos los compañeros dejando sólo dos; que otro ordene que se
presente aquí Laerques, el que derrama el oro, para que derrame oro en torno a los
cuernos de la novilla. Los demás quedaos aquí reunidos y decid a las esclavas que
dispongan un banquete dentro del ilustre palacio; que traigan asientos y leña alrededor y
brillante agua.»
Así habló, y al punto todos se apresuraron. Y llegó enseguida la novilla de la llanura y
llegaron los compañeros del valiente Telémaco de junto a la equilibrada nave; y llegó el
broncero llevando en sus manos las herramientas de bronce, perfección del arte: el
yunque y el martillo y las bien labradas tenazas con las que trabajaba el oro. Y llegó
Atenea para asistir a los sacrificios.
El anciano, el cabalgador de caballos, Néstor, le entregó oro a Laerques, y éste lo
trabajó y derramó por los cuernos de la novilla para que la diosa se alegrara al ver la
ofrenda. Y llevaron a la novilla por los cuernos Estratio y el divino Equefrón; y Areto
salió de su dormitorio llevándoles el agua-manos en una vasija adornada con flores y en
la otra llevaba la cebada tostada dentro de una cesta. Y Trasímedes, el fuerte en la lucha,
se presentó con una afilada hacha en la mano para herir a la novilla, y Perseo sostenía el
vaso para la sangre.
El anciano, el cabalgador de caballos, Néstor, comenzó las abluciones y la esparsión de
la cebada sobre el altar suplicando insitentemente a Atenea mientras realizaba el rito
preliminar de arrojar al fuego cabellos de su testuz.
Cuando acabaron de hacer las súplicas y la esparsión de la cebada, el hijo de Néstor, el
muy valiente Trasímedes, condujo a la novilla, se colocó cerca, y el hacha segó los
tendones del cuello y debilitó la fuerza de la novilla. Y lanzaron el grito ritual las hijas y
nueras y la venerable esposa de Néstor, Eurídice, la mayor de las hijas de Climeno.
Luego levantaron a la novilla de la tierra de anchos caminos, la sostuvieron y al punto
la degolló Pisístrato, caudillo de guerreros.
Después que la oscura sangre le salió a chorros y el aliento abandonó sus huesos, la
descuartizaron enseguida, le cortaron las piernas según el rito, las cubrieron con grasa por
ambos lados, haciéndolo en dos capas y pusieron sobre ellas la carne cruda. Entonces el
anciano las quemó sobre la leña y por encima vertió rojo vino mientras los jóvenes cerca
de él sostenían en sus manos tenedores de cinco puntas.
Después que las piernas se habían consumido por completo y que habían gustado las
entrañas cortaron el resto en, pequeños trozos, lo ensartaron y lo asaron sosteniendo los
puntiagudos tenedores en sus manos.
Entre tanto, la linda Policasta lavaba a Telémaco, la más joven hija de Néstor, el hijo de
Neleo. Después que lo hubo lavado y ungido con aceite le rodeó el cuerpo con una túnica
y un manto. Salió Telémaco del baño, su cuerpo semejante a los inmortales, y fue a
sentarse al lado de Néstor, pastor de su pueblo. Luego que la parte superior de la carne
estuvo asada, la sacaron y se sentaron a comer, y unos jóvenes nobles se levantaron para
escanciar el vino en copas de oro.
Después que arrojaron de sí el deseo de comida y bebida, comenzó a hablarles el de
Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijos míos, vamos, traed a Telémaco caballos de hermosas crines y enganchadlos al
carro para que prosiga con rapidez su viaje.»
Así habló, y ellos le escucharon y le hicieron caso, y con diligencia engancharon al
carro ligeros corceles. Y la mujer, la ama de llaves, le preparó vino y provisiones como
las que comen los reyes a los que alimenta Zeus.
Enseguida ascendió Telémaco al hermoso carro, y a su lado subió el hijo de Néstor,
Pisístrato, el caudillo de guerreros. Empuñó las riendas y restalló el látigo para que
partieran, y los dos caballos se lanzaron de buena gana a la llanura abandonando la
elevada ciudad de Pilos. Durante todo el día agitaron el yugo sosteniéndolo por ambos
lados.
Y Helios se sumergió y todos los caminos se llenaron de sombras cuando llegaron a
Feras, al palacio de Diocles, el hijo de Ortíloco a quien Alfeo había engendrado. Allí
durmieron aquella noche, pues él les ofreció hospitalidad.
Y se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa; engancharon los
caballos, subieron al bien trabajado carro y salieron del pórtico y de la resonante galería.
Restalló Pisístrato el látigo para que partieran, y los dos caballos se lanzaron de buena
gana, y llegaron a la llanura, a la que produce trigo, poniendo término a su viaje: ¡de tal
manera lo llevaban los veloces caballos!
Y se sumergió Helios y todos los caminos se llenaron de sombras.
CANTO IV
TELÉMACO VIAJA A ESPARTA
PARA INFORMASE SOBRE SU PADRE
Llegaron éstos a la cóncava y cavernosa Lacedemonia y se encaminaron al palacio del
ilustre Menelao. Lo encontraron con numerosos allegados, celebrando con un banquete la
boda de su hijo e ilustre hija. A su hija iba a enviarla al hijo de Aquiles, el que rompe las
filas enemigas; que en Troya se la ofreció por vez primera y prometió entregarla, y los
dioses iban a llevarles a término las bodas. Mandábale ir con caballos y carros a la muy
ilustre ciudad de los mirmidones, sobre los cuales reinaba aquél. A su hijo le entregaba
como esposa la hija de Alector, procedente de Esparta. El vigoroso Megapentes, su hijo,
le había nacido muy querido de una esclava, que los dioses ya no dieron un hijo a Helena
luego que le hubo nacido el primer hijo la deseada Hermione, que poseía la hermosura de
la dorada Afrodita.
Conque se deleitaban y celebraban banquetes en el gran palacio de techo elevado los
vecinos y parientes del ilustre Menelao; un divino aedo les cantaba tocando la cítara, y
dos volatineros giraban en medio de ellos, dando comienzo a la danza.
Y los dos jóvenes, el héroe Telémaco y el ilustre hijo de Néstor se detuvieron y
detuvieron los caballos a la puerta del palacio. Violos el noble Eteoneo cuando salía, ágil
servidor del ilustre Menelao, y echó a andar por el palacio para comunicárselo al pastor
de su pueblo. Y poniéndose junto a él le dijo aladas palabras:
«Hay dos forasteros, Menelao, vástago de Zeus, dos mozos semejantes al linaje del
gran Zeus. Dime si desenganchamos sus rápidos caballos o les mandamos que vayan a
casa de otro que los reciba amistosamente.»
Y el rubio Menelao le dijo muy irritado:
«Antes no eras tan simple, Eteoneo, hijo de Boeto, mas ahora dices sandeces corno un
niño. También nosotros llegamos aquí, los dos, después de comer muchas veces por amor
de la hospitalidad de otros hombres. ¡Ojalá Zeus nos quite de la pobreza para el futuro!
Desengancha los caballos de los forasteros y hazlos entrar para que se les agasaje en la
mesa».
Así dijo; salió aquél del palacio y llamó a otros diligentes servidores para que lo
acompañaran. Desengancharon los caballos sudorosos bajo el yugo y los ataron a los
pesebres, al lado pusieron escanda y mezclaron blanca cebada; arrimaron los carros al
muro resplandeciente e introdujeron a los forasteros en la divina morada. Estos, al
observarlo, admirábanse del palacio del rey, vástago de Zeus; que había un resplandor
como del sol o de la luna en el palacio de elevado techo del glorioso Menelao. Luego que
se hubieron saciado de verlo con sus ojos, marcharon a unas bañeras bien pulidas y se
lavaron. Y luego que las esclavas los hubieron ungido con aceite, les pusieron ropas de
lana y mantos y fueron a sentarse en sillas junto al Atrida Menelao. Y una esclava virtió
agua de lavamanos que traía en bello jarro de oro sobre fuente de plata y colocó al lado
una pulida mesa. Y la venerable ama de llaves trajo pan y sirvió la mesa colocando
abundantes alimentos, favoreciéndoles entre los que estaban presentes. Y el trinchador les
sacó platos de carnes de todas clases y puso a su lado copas de oro. Y mostrándoselos,
decía el prudente Menelao:
«Comed y alegraos, que luego que os hayáis alimentado con estos manjares os
preguntaremos quiénes sois de los hombres. Pues sin duda el linaje de vuestros padres no
se ha perdido, sino que sois vástagos de reyes que llevan cetro de linaje divino, que los
plebeyos no engendran mozos así.»
Así diciendo puso junto a ellos, asiéndolo con la mano, un grueso lomo asado de buey
que le habían ofrecido a él mismo como presente de honor. Echaron luego mano a los
alimentos colocados delante, y después que arrojaron el deseo de comida y bebida,
Telémaco habló al hijo de Néstor acercando su cabeza para que los demás no se
enteraran:
«Observa, Nestórida grato a mi corazón, el resplandor de bronce en el resonante
palacio, y el del oro, el eléctro, la plata y el marfil. Seguro que es así por dentro el palacio
de Zeus Olímpico. ¡Cuántas cosas inefables!, el asombro me atenaza al verlas.»
El rubio Menelao se percató de lo que decía y habló aladas palabras:
Hijos míos, ninguno de los mortales podría competir con Zeus, pues son inmortales su
casa y posesiones; pero de los hombres quizá alguno podría competir conmigo -o quizá
no- en riquezas; las he traído en mis naves -y llegué al octavo año- después de haber
padecido mucho y andar errante mucho tiempo. Errante anduve por Chipre, Fenicia y
Egipto; llegué a los etiopes, a los sidonios, a los erembos y a Libia, donde los corderos
enseguida crían cuernos, pues las ovejas paren tres veces en un solo año. Ni amo ni pastor
andan allí faltos de queso ni de carne, ni de dulce leche, pues siempre están dispuestas
para dar abundante leche. Mientras andaba yo errante por allí, reuniendo muchas
riquezas, otro mató a mi hermano a escondidas, sin que se percatara, con el engaño de su
funesta esposa. Así que reino sin alegría sobre estas riquezas. Ya habréis oído esto de
vuestros padres, quienes quiera que sean, pues sufrí muy mucho y destruí un palacio muy
agradable para vivir que contenía muchos y valiosos bienes. ¡Ojalá habitara yo mi palacio
aún con un tercio de éstos, pero estuvieran sanos y salvos los hombres que murieron en la
ancha Troya lejos de Argos, criadora de caballos. Y aunque lloro y me aflijo a menudo
por todos en mi palacio, unas veces deleito mi ánimo con el llanto y otras descanso, que
pronto trae cansancio el frío llanto. Mas no me lamento tanto por ninguno, aunque me
aflija, como por uno que me amarga el sueño y la comida al recordarlo, pues ninguno de
los aqueos sufrió tanto como Odiseo sufrió y emprendió. Para él habían de ser las
preocupaciones, para mí el dolor siempre insoportable por aquél, pues está lejos desde
hace tiempo y no sabemos si vive o ha muerto. Sin duda lo lloran el anciano Laertes y la
discreta Penélope y Telémaco, a quien dejó en casa recién nacido.»
Así dijo y provocó en Telémaco el deseo de llorar por su padre. Cayó a tierra una
lágrima de sus párpados al oír hablar de éste, y sujetó ante sus ojos el purpúreo manto con
las manos.
Menelao se percató de ello, y dudaba en su mente y en su corazón si dejarle que
recordara a su padre o indagar él primero y probarlo en cada cosa en particular. En tanto
que agitaba esto en su mente y en su corazón, salió Helena de su perfumada estancia de
elevado techo semejante a Afrodita, la de rueca de oro.
Colocó Adrastra junto a ella un sillón bien trabajado, y Alcipe trajo un tapete de suave
lana. También trajo Filo la canastilla de plata que le había dado Alcandra, mujer de
Pólibo, quien habitaba en Tebas la de Egipto, donde las casas guardan muchos tesoros.
(Dio Pólibo a Menelao dos bañeras de plata, dos trípodes y diez talentos de oro. Y aparte,
su esposa hizo a Helena bellos obsequios: le regaló una rueca de oro v una canastilla
sostenida por ruedas de plata, sus bordes terminados con oro.) Ofreciósela, pues, Filo,
llena de hilo trabajado, y sobre él se extendía un huso con lana de color violeta. Y se
sentó en la silla y a sus pies tenía un escabel. Y luego preguntó a su esposo, con su
palabra, cada detalle:
«¿Sabemos ya, Menelao, vástago de Zeus, quiénes de los hombres se precian de ser
éstos que han llegado a nuestra casa? ¿Me engañaré o será cierto lo que voy a decir? El
ánimo me lo manda. Y es que creo que nunca vi a nadie tan semejante, hombre o mujer
(¡el asombro me atenaza al contemplarlo!), como éste se parece al magnífico hijo de
Odiseo, a Telémaco, a quien aquel hombre dejó recién nacido en casa cuando los aqueos
marchasteis a Troya por causa de mí, ¡desvergonzada!, para llevar la guerra.»
Y el rubio Menelao le contestó diciendo:
«También pienso yo ahora, mujer, tal como lo imaginas, pues tales eran los pies y las
manos de aquél, y las miradas de sus ojos, y la cabeza y por encima los largos cabellos.
Así que, al recordarme a Odiseo, he referido ahora cuánto sufrió y se fatigó aquél por mí.
Y él vertía espeso llanto de debajo de sus cejas sujetando con las manos el purpúreo
manto ante sus ojos.»
Y luego Pisístrato, el hijo de Néstor, le dijo:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de tu pueblo, en verdad éste es el hijo de
aquél, tal como dices, pero es prudente y se avergüenza en su ánimo de decir palabras
descaradas al venir por primera vez ante ti, cuya voz nos cumple como la de un dios.
«Néstor me ha enviado, el caballero de Gerenia, para seguirlo como acompañante, pues
deseaba verte a fin de que le sugirieras una palabra o una obra. Pues muchos pesares tiene
en palacio el hijo de un padre ausente si no tiene otros defensores como le sucede a
Telémaco. Ausentóse su padre y no hay otros defensores entre el pueblo que lo aparten de
la desgracia.»
Y el rubio Menelao contestó y dijo a éste:
«!Ay!, ha venido a mi casa el hijo del querido hombre que por mí padeció muchas
pruebas. Pensaba estimarlo por encima de los demás argivos cuando volviera, si es que
Zeus Olímpico, el que ve a lo ancho, nos concedía a los dos regresar en las veloces naves.
Le habría dado como residencia una ciudad en Argos y lé habría edificado un palacio
trayéndolo desde Itaca con sus bienes, su hijo y todo el pueblo, después de despoblar una
sola ciudad de las que se encuentran en las cercanías y son ahora gobernadas por mí. Sin
duda nos habríamos reunido con frecuencia estando aquí y nada nos habría separado en
siendo amigos y estando contentos, hasta que la negra nube de la muerte nos hubiera
envuelto. Pero debía envidiarlo el dios que ha hecho a aquel desdichado el único que no
puede regresar.»
Así dijo y despertó en todos el deseo de llorar. Lloraba la argiva Helena, nacida de
Zeus, y lloraba Telémaco y el Atrida Menelao. Tampoco el hijo de Néstor tenía sus ojos
sin llanto, pues recordaba en su interior al irreprochable Antíloco, a quien mató el ilustre
hijo de la resplandeciente Eos. Y acordándose de él dijo aladas palabras:
«Atrida, decía el anciano Néstor cuando lo mentábamos en su palacio, y
conversábamos entre nosotros, que eres muy sensato entre los mortales. Conque ahora, si
es posible, préstame atención. A mí no me cumple lamentarme después de la cena, pero
va a llegar Eos, la que nace de la mañana. No me importará entonces llorar a quien de los
mortales haya perecido y arrastrado su destino. Esta es la única honra para los miserables
mortales, que se corten el cabello y dejen caer las lágrimas por sus mejillas. Pues también
murió un mi hermano que no era el peor de los argivos -tú debes saberlo, pues yo ni fui ni
lo vi-, y dicen que era Antíloco superior a los demás, rápido en la carrera y luchador.»
Y le contestó y dijo el rubio Menelao:
«Amigo, has hablado como hablaría y obraría un hombre sensato y que tuviera más
edad que tú. Eres hijo de tal padre porque también tú hablas prudentemente. Es fácil de
reconocer la descendencia del hombre a quien el Cronida concede felicidad cuando se
casa o cuando nace, como ahora ha concedido a Néstor envejecer cada día tranquilamente
en su palacio y que sus hijos sean prudentes y los mejores con la lanza. Mas dejemos el
llanto que se nos ha venido antes y pensemos de nuevo en la cena; y que viertan agua
para las manos. Que Telémaco y yo tendremos unas palabras al amanecer para conversar
entre nosotros.»
Así dijo, y Asfalión vertió agua sobre sus manos, rápido servidor del ilusre Menelao; y
ellos echaron mano de los alimentos que tenían preparados delante.
Entonces Helena, nacida de Zeus, pensó otra cosa: al pronto echó en el vino del que
bebían una droga para disipar el dolor y aplacadora de la cólera que hacía echar a olvido
todos los males. Quien la tomara después de mezclada en la crátera, no derramaría
lágrimas por las mejillas durante un día, ni aunque hubieran muerto su padre y su madre
o mataran ante sus ojos con el bronce a su hermano o a su hijo. Tales drogas ingeniosas
tenía la hija de Zeus, y excelentes, las que le había dado Polidamna, esposa de Ton, la
egipcia, cuya fértil tierra produce muchísimas drogas, y después de mezclarlas muchas
son buenas y muchas perniciosas; y allí cada uno es médico que sobresale sobre todos los
hombres, pues es vástago de Peón. Así pues, luego que echó la droga ordenó que se
escanciara vino de nuevo; y contestó y dijo su palabra:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, y vosotros, hijos de hombres nobles. En verdad el
dios Zeus nos concede unas veces bienes y otras males, pues lo puede todo. Comed ahora
sentados en el palacio y deleitaos con palabras, que yo voy a haceros un relato oportuno.
Yo no podría contar ni enumerar todos los trabajos de Odiseo el sufridor, pero sí esto que
realizó y soportó el animoso varón en el pueblo de los troyanos donde los aqueos
padecisteis penalidades: infligiéndose a sí mismo vergonzosas heridas y echándose por
los hombros ropas miserables, se introdujo como un siervo en la ciudad de anchas calles
de sus enemigos. Así que ocultándose, se parecía a otro varón, a un mendigo, quien no
era tal en las naves de los aqueos. Y como tal se introdujo en la ciudad de los troyanos,
pero ninguno de ellos le hizo caso; sólo yo lo reconocí e interrogué, y él me evitaba con
astucia. Sólo cuando lo hube lavado y arreglado con aceite, puesto un vestido y jurado
con firme juramento que no lo descubriría entre los troyanos hasta que llegara a las
rápidas naves y a las tiendas, me manifestó Odiseo todo el plan de los aqueos. Y después
de matar a muchos troyanos con afilado bronce, marchó junto a los argivos llevándose
abundante información. Entonces las troyanas rompieron a llorar con fuerza, mas mi
corazón se alegraba, porque ya ansiaba regresar rápidamente a mi casa y lamentaba la
obcecación que me otorgó Afrodita cuando me condujo allí lejos de mi patria,
alejándome de mi hija, de mi cama y de mi marido, que no es inferior a nadie ni en juicio
ni en porte.»
Y el rubio Menelao le contestó y dijo:
«Sí, mujer, todo lo has dicho como te corresponde. Yo conocí el parecer y la
inteligencia de muchos héroes y he visitado muchas tierras. Pero nunca vi con mis ojos
un corazón tal como era el del sufridor Odiseo. ¡Como esto que hizo y aguantó el recio
varón en el pulido caballo donde estábamos los mejores de los argivos para llevar muerte
y desgracia a los troyanos! Después llegaste tú- debió impulsarte un dios que quería
conceder gloria a los troyanos- yo seguía Deífobo semejante a los dioses. Tres veces lo
acercaste a palpar la cóncava trampa y llamaste a los mejores dánaos, designando a cada
uno por su nombre, imitando la voz de las esposas de cada uno de los argivos. También
yo y el hijo de Tideo y el divino Odiseo, sentados en el centro, lo oímos cuando nos
llamaste. Nosotros dos tratamos de echar a andar para salir o responder luego desde
dentro. Pero Odiseo lo impidió y nos contuvo, aunque mucho lo deseábamos. Así que los
demás hijos de los aqueos quedaron en silencio, y sólo Anticlo deseaba contestarte con su
palabra. Pero Odiseo apretó su fuerte mano reciamente sobre la boca y salvó a todos los
aqueos. Y mientras lo retenía, lo llevó lejos Palas Atenea.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de hombres, ello es más doloroso, pues esto
no lo apartó de la funesta muerte ni aunque tenía dentro un corazón de hierro. Pero,
vamos, envíanos a la cama para que nos deleitemos ya con el dulce sueño.»
Así dijo, y la argiva Helena ordenó a las esclavas colocar camas bajo el pórtico y
disponer hermosas mantas de púrpura, extender por encima colchas y sobre ellas ropas de
lana para cubrirse. Así que salieron de la sala sosteniendo antorchas en sus manos y
prepararon las camas. Y un heraldo condujo a los huéspedes. Acostáronse allí mismo, en
el vestíbulo de la casa, el héroe Telémaco y el ilustre hijo de Néstor. El Atrida durmió en
el interior del magnífico palacio y Helena, de largo peplo, se acostó junto a él, la divina
entre las mujeres.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana , la de dedos de rosa, Menelao, el de
recia voz guerrera, se levantó del lecho, vistió sus vestidos, colgó de su hombro la aguda
espada y bajo sus pies brillantes como el aceite calzó hermosas sandalias. Luego se puso
en marcha, salió del dormitorio semejante de frente a un dios y se sentó junto a
Telémaco, le dijo su palabra y le llamó por su nombre:
«¿Qué necesidad lo trajo aquí, héroe Telémaco, a la divina Lacedemonia, sobre el
ancho lomo del mar? ¿Es un asunto público o privado? Dímelo sinceramente.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de hombre, he venido por si podías darme
alguna noticia sobre mi padre. Se consume mi casa y mis ricos campos se pierden; el
palacio está lleno de hombres malvados que continuamente degüellan gordas ovejas y
cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas, los pretendientes de mi madre, que tienen una
arrogancia insolente. Por esto me llego ahora a tus rodillas, por si quieres contarme su
luctuosa muerte, la hayas visto con tus propios ojos o hayas escuchado el relato de algún
caminante; digno de lástima más que nadie lo parió su madre. Y no endulces tus palabras
por respeto ni piedad; antes bien, cuéntame detalladamente cómo llegaste a verlo. Te lo
suplico, si es que alguna vez mi padre, el noble Odiseo, lo prometió y cumplió alguna
palabra o alguna obra en el pueblo de los troyanos, donde los aqueos sufristeis
penalidades. Acuérdate de esto ahora y cuéntame la verdad».
Y le contestó irritado el rubio Menelao:
«¡Ay, ay, conque quieren dormir en el lecho de un hombre intrépido quienes son
cobardes! Como una cierva acuesta a sus dos recién nacidos cervatillos en la cueva de un
fuerte león y mientras sale a buscar pasto en las laderas y los herbosos valles, aquél
regresa a su guarida y da vergonzosa muerte a ambos, así Odiseo dará vergonzosa muerte
a aquéllos. ¡Padre Zeus, Atenea y Apolo, ojalá que fuera como cuando en la bien
construida Lesbos se levantó para disputar y luchó con Filomeleides, lo derribó
violentamente y todos los aqueos se alegraron! Ojalá que con tal talante se enfrentara
Odiseo con los pretendientes: corto el destino de todos sería y amargas sus nupcias. En
cuanto a lo que me preguntas y suplicas, no querría apartarme de la verdad y engañarte.
Conque no lo ocultaré ni guardaré secreto sobre lo que me dijo el veraz anciano del mar.
«Los dioses me retuvieron en Egipto, aunque ansiaba regresar aquí, por no realizar
hecatombes perfectas; que siempre quieren los dioses que nos acordemos de sus órdenes.
Hay una isla en el ponto de agitadas olas delante de Egipto -la llaman Faro-,tan lejos
cuanto una cóncava nave puede recorrer en un día si sopla por detrás sonoro viento, y un
puerto de buen fondeadero de donde echan al mar las equilibradas naves, luego de sacar
negra agua. Retuviéronme allí los dioses veinte días, y no aparecían los vientos que
soplan favorables, los que conducen a la naves sobre el ancho lomo del mar. Todos los
víveres y el vigor de mis hombres se habría acabado a no ser que una de las diosas se
hubiera compadecido y sentido piedad de mí, Idoteas, la hija del valiente Proteo, el
anciano de los mares, pues la conmovió el ánimo. Encontróse conmigo cuando vagaba
solo lejos de mis compañeros (continuamente vagaban éstos por la isla pescando con
curvos anzuelos, pues el hambre retorcía sus estómagos), y acercándose me dijo estas
palabras: "¿Eres así de simple y atontado, forastero, o te abandonas de buen grado y
gozas padeciendo males?, puesto que permaneces en la isla desde hace tiempo sin poder
hallar remedio y se consume el ánimo de tus compañeros." Así dijo, y yo le contesté: "Te
diré, quienquiera que seas de las diosas, que no estoy detenido de buen grado; que debo
haber faltado a los inmortales que poseen el ancho cielo. Pero dime tú, pues los dioses lo
saben todo, quién de ellos me detiene y aparta de mi camino, y cómo llevaré a cabo el
regreso a través del ponto rico en peces." Así dije, y ella, la divina entre las diosas, me
respondió luego: "Forastero, te voy a informar muy sinceramente. Viene aquí con
frecuencia el veraz anciano del mar, el inmortal Proteo egipcio, que conoce las
profundidades de todo el mar, siérvo de Poseidón y -dicen que él me engendró y es mi
padre. Si tú pudieras apresarlo de alguna manera, poniéndote al acecho, él lo diría el
camino, la extensión de la ruta y cómo llevarás a cabo el regreso a través del ponto rico
en peces. Y también lo diría, vástago de Zeus, si es que lo deseas, lo bueno y lo malo que
ha sucedido en tu palacio después que emprendiste este viaje largo y difícil." Así dijo, y
yo le contesté y dije: "Sugiéreme tú misma una emboscada contra el divino anciano a fin
de que no me rehúya si me conoce y se da cuenta de ante mano, pues es difícil para un
hombre mortal sujetar a un dios." Así dije, y ella, la divina entre las diosas, me respondió
luego: "Yo lo diré esto muy sinceramente. Cuando el sol va por el centro del cielo, el
veraz anciano marino sale del mar con el soplo de Céfiro, oculto por el negro
encrestamiento de las olas. Una vez fuera, se acuesta en honda gruta y a su alrededor
duermen apiñadas las focas, descendientes de la hermosa Halosidne, que salen del canoso
mar exhalando el amargo olor de las profundidades marinas. Yo lo conduciré allí al
despuntar la aurora, lo acostaré enseguida y escogerás a tres compañeros, a los mejores
de tus naves de buenos bancos. Te diré todas las argucias de este anciano: primero
contará y pasará revista a las focas y cuando las haya contado y visto todas, se acostará en
medio de ellas como el pastor de un rebaño de ovejas. Tan pronto como lo veáis
durmiendo, poned a prueba vuestra fuerza y vigor y retenedlo allí mismo, aunque trate de
huir ansioso y precipitado. Intentará tornarse en todos los reptiles que hay sobre la tierra,
así como en agua y en violento fuego. Pero vosotros retenedlo con firmeza y apretad más
fuerte. Y cuando él lo pregunte, volviendo a mostrarse tal como lo visteis durmiendo,
abstente de la violencia y suelta al anciano. Y pregúntale cuál de los dioses lo maltrata y
cómo llevarás a cabo el regreso a través del ponto rico en peces."
Habiendo hablado así, se sumergió en el ponto alborotado y yo marché hacia las naves
que se encontraban en la arena. Y mientras caminaba, mi corazón agitaba muchos
pensamientos. Pero una vez que llegué a las naves y al mar, preparamos la cena y se nos
vino la divina noche. Entonces nos acostamos en la ribera del mar.
«Tan pronto como apuntó la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, me marché
luego a la orilla del mar, el de anchos caminos, suplicando mucho a los dioses. Y llevé
tres compañeros en los que más fiaba para empresas de toda suerte.
«Entre tanto, Idotea, que se había sumergido en el ancho seno del mar, sacó cuatro
pieles de foca del ponto, todas ellas recién desolladas, pues había ideado un engaño
contra su padre: había cavado hoyos en la arena del mar y se sentó para esperar. Nosotros
llegamos muy cerca de ella, nos acostó en fila y echó sobre cada uno una piel. La
emboscada era angustiosa, pues nos atormentaba terriblemente el mortífero olor de las
focas criadas en el mar. Pues ¿quién se acostaría junto a un monstruo marino? Pero ella
nos salvó y nos dio un gran remedio: colocó a cada uno debajo de la nariz ambrosía que
despedía un muy agradable olor y acabó con la fetidez del monstruo. Esperamos toda la
mañana con ánimo resignado y las focas salieron del mar apiñadas y se tendieron en fila
sobre la ribera. El anciano salió del mar al mediodía y encontró a las rollizas focas, pasó
revista a todas y contó el número. Nos contó los primeros entre los monstruos, pero no se
percató su ánimo de que había engaño. A continuación se acostó también él. Conque nos
lanzamos gritando y le echamos mano. El anciano no se olvidó de sus engañosas artes, y
primero se convirtió en melenudo león, en dragón, en pantera, en gran jabalí; también se
convirtió en fluida agua y en árbol de frondosa copa, mas nosotros lo reteníamos con
fuerte coraje. Y cuando el artero anciano estaba ya fastidiado me preguntó y me dijo:
"Quién de los dioses, hijo de Atreo, te aconsejó para que me apresaras contra mi voluntad
tendiéndome emboscada? ¿Qué necesitas de mí?" Así dijo, y yo le contesté y dije: "Sabes
anciano (¿por qué me dices esto intentando engañarme?) que tiempo ha que estoy
retenido en esta isla sin poder hallar remedio y mi corazón se me consume dentro. Pero
dime -puesto que los dioses lo saben todo- quién de los inmortales me detiene y aparta de
mi camino y cómo llevaré a cabo el regreso a través del ponto rico en peces." Así dije, y
al punto me contestó y dijo: "Debieras haber hecho al embarcar hermosos sacrificios a
Zeus y a los demás dioses que poseen el ancho cielo para llegar a tu patria navegando
sobre el ponto rojo como el vino. No creo que tu destino sea ver a los tuyos y llegar a tu
bien edificada casa y a tu patria hasta que vuelvas a recorrer las aguas del Egipto, río
nacido de Zeus y sacrifiques sagradas hecatombes a los dioses inmortales que poseen el
ancho cielo. Entonces los dioses te concederán el camino que tanto deseas." Así dijo y se
me conmovió el corazón, pues me mandaba ir de nuevo a Egipto a través del ponto,
sombrío camino, largó y difícil. Pero aun así le contesté y le dije: "Anciano, haré como
mandas. Pero, vamos, dime e infórmame con verdad si llegaron sanos y salvos todos los
aqueos que Néstor y yo dejamos cuando partimos de Troya o murió alguno de cruel
muerte en su nave o a manos de los suyos después de soportar la guerra laboriosa." Así
dije, y él me contestó y dijo: "¡Atrida!, ¿por qué me preguntas esto? No te es necesario
saberlo ni conocer mi pensamiento. Te aseguro que no estarás mucho tiempo sin llanto
luego que te enteres de todo, pues muchos de ellos murieron y muchos han sobrevivido.
Sólo dos jefes de los aqueos que visten bronce murieron en el regreso (pues tú mismo
asististe a la guerra); y uno que vive aún está retenido en el vasto ponto. Ayante pereció
junto con sus naves de largos remos: primero lo arrimó Poseidón a las grandes rocas de
Girea y lo salvó del mar, y habría escapado de la muerte, aunque odiado de Atenea, si no
hubiera pronunciado una palabra orgullosa y se hubiera obcecado grandemente. Dijo que
escaparía al gran abismo del mar contra la voluntad de los dioses. Poseidón le oyó hablar
orgullosamente y a continuación, cogiendo con sus manos el tridente, golpeó la roca
Girea y la dividió: una parte quedo allí, pero se desplomó en el ponto el trozo sobre el
que Ayante, sentado desde el principio, había incurrido en gran cegazón; y lo arrastró
hacia el inmenso y alborotado ponto. Así pereció después de beber la salobre agua.
«"También tu hermano escapó a la maldición de Zeus y huyó en las cóncavas naves,
pues lo salvó la venerable Hera. Mas cuando estaba a punto de llegar al escarpado monte
de Malea, arrebatólo una tempestad que lo llevó gimiendo penosamente por el ponto rico
en peces. hasta un extremo del campo donde en otro tiempo habitó Tiestes; mas entonces
la habitaba Egisto, el hijo de Tiestes. Así que cuando, una vez allí, le parecía feliz el
regreso y los dioses cambiaron el viento y llegaron a sus casas, entonces tu hermano pisó
alegre su tierra patria: tocaba y besaba la tierra y le caían muchas ardientes lágrimas
cuando contemplaba con júbilo su tierra. Pero lo vio desde una atalaya el vigilante que
había puesto allí el tramposo Egisto (le había ofrecido en recompensa dos talentos de
oro). Vigilaba éste desde hacía un año, para que no le pasara inadvertido si llegaba y
recordara su impetuosa fuerza. Y marchó a palacio para dar la noticia al pastor de su
pueblo. Y enseguida Egisto tramó una engañosa trampa: eligiendo los veinte mejores
hombres entre el pueblo, los puso en emboscada y luego mandó preparar un banquete en
otra parte, y marchó a llamar a Agamenón, pastor de su pueblo, con caballos y carros
meditando obras indignas. Condújolo, desconocedor de su muerte, y mientras lo
agasajaba lo mató como se mata a un buey en el pesebre. No quedó vivo ninguno de los
compañeros del Atrida que lo acompañaban, ni ninguno de Egisto, que todos fueron
muertos en el palacio."
«Así dijo, y se me conmovió el corazón; lloraba sentado en la arena, y mi corazón no
quería vivir ya ni ver la luz del sol. Y después que me harté de llorar y agitarme me dijo
el veraz anciano del mar: "No llores, hijo de Atreo, mucho tiempo y sin cesar, puesto que
así no hallaremos ningún remedio. Conque trata de volver a tu patria rápidamente, pues o
lo encontrarás aún vivo o bien Orestes lo habrá matado adelantándose y tú puedes estar
presente a sus funerales." Así dijo, y mi corazón y ánimo valeroso se caldearon de nuevo
en mi pecho, aunque estaba afligido. Y le hablé y le dije aladas palabras: "De éstos ya sé
ahora. Nómbrame, pues, al tercer hombre, el que, aún vivo, está retenido en el vasto
ponto o está ya muerto. Pues aunque afligido quiero oírlo." Así le dije, y él al punto me
contestó y me dijo: "El hijo de Laertes que habita en Itaca. Lo vi en una isla derramando
abundante llanto, en el palacio de la ninfa Calipso, que lo retiene por la fuerza. No puede
regresar a su tierra, pues no tiene naves provistas de remos ni compañeros que lo
acompañen por el ancho lomo del mar. Respecto a ti, Menelao, vástago de Zeus, no está
determinado por los dioses que mueras en Argos, criadora de caballos, enfrentándote con
tu destino, sino que los inmortales lo enviarán a la llanura Elisia, al extremo de la tierra,
donde está el rubio Radamanto. Allí la vida de los hombres es más cómoda, no hay
nevadas y el invierno no es largo; tampoco hay lluvias, sino que Océano deja siempre
paso a los soplos de Céfiro que sopla sonoramente para refrescar a los hombres. Porque
tienes por esposa a Helena y para ellos eres yerno de Zeus."
«Y hablando así, se sumergió en el alborotado ponto. Yo enfilé hacia las naves con mis
divinos compañeros, y mientras caminaba, mi corazón agitaba muchas cosas; y luego que
llegamos a la nave y al mar, preparamos la cena y se nos echó encima la divina noche; así
que nos acostamos en la ribera del mar.
«Y cuando apareció Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, en primer lugar
lanzamos al mar divino las naves y colocamos los mástiles y velas en las proporcionadas
naves y todos se fueron a sentar en los bancos; y sentados en fila, batían el canoso mar
con los remos.
«Detuve las naves en el Egipto, río nacido de Zeus, e hice perfectas hecatombes. Y
cuando había puesto fin a la cólera de los dioses que existen siempre, levanté un túmulo a
Agamenón para que su gloria sea inextinguible.
«Acabado esto, partí, y los inmortales me concedieron viento favorable y rápidamente
me devolvieron a mi tierra. Pero, vamos, permanece ahora en mi palacio, hasta que llegue
el undécimo o el duodécimo día. Entonces te despediré y te daré como espléndidos
regalos tres caballos y un carro bien trabajado; también te daré una hermosa copa para
que hagas libaciones a los dioses inmortales y te acuerdes de mí todos los días.»
Y a su vez, Telémaco le contestó discretamente:
«¡Atrida!, no me retengas aquí durante mucho tiempo, pues yo permanecería un año
junto a ti sin que me atenazara la nostalgia de mi casa ni de mis padres, que me cumple
sobremanera escuchar tus relatos y palabras. Pero ya mis compañeros estarán disgustados
en la divina Pilos y tú me retienes aquí hace tiempo. Que el regalo que me des sea un
objeto que se pueda conservar. Los caballos no los llevaré a Itaca, te los dejaré aquí como
ornato, pues tú reinas en una llanura vasta en la que hay mucho loto, juncia, trigo, espelta
y blanca cebada que cría el campo. En Itaca no hay recorridos extensos ni prado; es tierra
criadora de cabras y más encantadora que la criadora de caballos. Pues ninguna de las
islas que se reclinan sobre el mar es apta para el paso de caballos ni rica en prados, a Itaca
menos que ninguna.»
Así dijo, y Menelao, de recia voz guerrera, sonrió y lo acarició con la mano; le llamó
por su nombre y le dijo su palabra:
«Hijo querido, eres de sangre noble, según hablas. Te cambiaré el regalo, pues puedo.
Y de cuantos objetos hay en mi palacio que se pueden conservar, te daré el más hermoso
y el de más precio. Te daré una crátera bien trabajada, de plata toda ella y con los bordes
pulidos en oro. Es obra de Hefesto; me la dio el héroe Fedimo, rey de los sidonios,
cuando me alojó en su casa al regresar. Esto es lo que quiero regalarte.»
Mientras departían entre sí iban llegando los invitados al palacio del divino rey. Unos
traían ovejas, otros llevaban confortante vino, y las esposas de lindos velos les enviaban
el pan. Así preparaban comida en el palacio.
Entre tanto, los pretendientes se complacían arrojando discos y venablos ante el palacio
de Odiseo, en el sólido pavimento donde acostumbraban, llenos de arrogancia.
Hallábanse sentados Antínoo y Eurímaco, semejantes a los dioses, los jefes de los
pretendientes y los mejores con preferencia por su valor. Y acercándoseles el hijo de
Fronio, Noemón, le preguntó y dijo a Antínoo su palabra:
«Antínoo, ¿sabemos cuándo vendrá Telémaco de la arenosa Pilos o no? Se fue
llevándose mi nave y preciso de ella para pasar a la espaciosa Elide, donde tengo doce
yeguas y mulos no domados, buenos para el laboreo; si traigo alguno de estos podría
domarlo.»
Así dijo, y ellos quedaron atónitos, pues no pensaban que Telémaco hubiera marchado
a Pilos de Neleo, sino que se encontraba en el campo con las ovejas o con el porquerizo.
Mas, al fin, Antínoo, hijo de Eupites, contestóle diciendo:
«Háblame sinceramente. ¿Cuándo se fue y qué mozos lo acompañaban? ¿Los mejores
de Itaca o sus obreros y criados? Que también pudo hacerlo así. Dime también con
verdad, para que yo lo sepa, si te quitó la negra nave por la fuerza y contra tu voluntad o
se la diste de buen grado, luego de suplicarte una y otra vez.»
Y Noemón, el hijo de Fronio, le contestó:
«Yo mismo se la di de buen grado. ¿Qué se podría hacer si te la pide un hombre como
él, con el ánimo lleno de preocupaciones? Sería difícil negársela. Los jóvenes que le
acompañaban son los que sobresalen entre nosotros en el pueblo. También vi embarcando
como jefe a Méntor, o a un dios, pues así parecía en todo. Lo que me extraña es que vi
ayer por la mañana al divino Méntor aquí, y eso que entonces se embarcó para Pilos.»
Cuando así hubo hablado marchó hacia la casa de su padre, y a éstos se les irritó su
noble ánimo. Hicieron sentar a los pretendientes todos juntos y detuvieron sus juegos. Y
entre ellos habló irritado Antínoo, hijo de Eupites; su corazón rebosaba negra cólera y sus
ojos se asemejaban al resplandeciente fuego: «¡Ay, ay, buen trabajo ha realizado
Telémaco arrogantemente con este viaje; y decíamos que no lo llevaría a cabo! Contra la
voluntad de tantos hombres un crío se ha marchado sin más, después de botar una nave y
elegir los mejores entre el pueblo. Enseguida comenzará a ser un azote. ¡Así Zeus le
destruya el vigor antes de que llegue a la plenitud de la juventud Conque, ea, dadme una
rápida nave y veinte compañeros para ponerle emboscada y esperarle cuando vuelva en el
estrecho entre Itaca y la escarpada Same. Para que el viaje que ha emprendido por causa
de su padre le resulte funesto.»
Así dijo, y todos aprobaron sus palabras y lo apremiaban.
Así que se levantaron y se pusieron en camino hacia el palacio de Odiseo.
Penélope no tardó mucho en enterarse de los planes que los prentendientes meditaban
en secreto. Pues se los comunicó el heraldo Medonte, que escuchó sus decisiones aunque
estaba fuera del patio cuando éstos las urdían dentro. Y se puso en camino por el palacio
para cómunicárselo a Penélope. Cuando atravesaba el umbral le dijo ésta:
«Heraldo, ¿a qué te mandan los ilustres pretendientes? ¿Acaso para que ordenes a las
esclavas del divino Odiseo que dejen sus labores y les preparen comida? iOjalá dejaran
de cortejarme y de reunirse y cenaran su última y definitiva cena! Con tanto reuniros aquí
estáis acabando con muchos bienes, con las posesiones del prudence Telémaco. ¿No
habéis oído contar a vuestros padres cuando erais niños cómo era Odiseo con ellos, que ni
hizo ni dijo nada injusto en el pueblo? Este es el proceder habitual de los divinos reyes: a
un hombre le odian mientras que a otro le aman. Pero aquél jamás hizo injusticia a
hombre alguno. Así que han quedado al descubierto vuestro ánimo a injustas obras, y no
tenéis agradecimiento por sus beneficios.»
Y a su vez le dijo Medonte, de pensamientos prudentes:
«Reina, ¡ojalá fuera ésta el mayor mal! Pero los pretendientes meditan otro mucho
mayor y más penoso que ojalá no cumpla el Cronida! Desean ardientemente matar a
Telémaco con el agudo bronce cuando vuelva a casa, pues partió a la augusta Pilos y a la
divina Lacedemonia en busca de noticias dé su padre.»
Así dijo. Flaqueáronle a Penélope las rodillas y el corazón, el estupor le arrebató las
palabras por largo tiempo, y los ojos se le llenaron de lágrimas, y la vigorosa voz se le
quedó detenida. Más tarde le contestó y dijo:
«¡Heraldo! ¿Por qué se ha marchado mi hijo? No precisaba embarcar en las naves que
navegan veloces, que son para los hombres caballos en la mar y atraviesan la abundante
humedad. ¿Acaso lo hizo para que no quede ni siquiera su nombre entre los hombres?» Y
le contestó a continuación Medonte, conocedor de prudencia:
«No sé si lo impulsó algún dios o su propio ánimo a ir a Pilos para indagar acerca del
regreso de su padre o del destino con el que se ha enfrentado.»
Cuando hubo hablado así, se fue por el palacio de Odiseo. Envolvió a Penélope una
pena mortal y no soportó estar sentada en la silla, de las que había abundancia en la casa,
sino que se sentó en el muy trabajado umbral de su aposento, quejándose de manera
lamentable. Y a su alrededor gemían todas las criadas, cuantas habia en el palacio,
jóvenes y viejas. Y Penélope les dijo, llorando agudamente:
«Escuchadme, amigas, pues el Olímpico me ha concedido dolores por encima de las
que nacieron o se criaron conmigo: perdí primero a un esposo noble de corazón de león y
que se distinguía entre los dánaos por excelencias de todas clases, un noble varón cuya
vasta gloria se extiende por la Hélade y hasta el centro de Argos.
«Y ahora las tempestades han arrebatado sin gloria del palacio a mi amado hijo. No me
enteré cuándo marchó. Desdichadas, tampoco a vosotras se os ocurrió levantarme de la
cama, aunque bien sabíais cuándo partió aquél en la cóncava y negra nave; pues si
hubiera barruntado que pensaba en este viaje, se habría quedado aquí por más que lo
ansiara o me habría tenido que dejar muerta en el palacio. Vamos, que llame alguna al anciano
Dolio, mi esclavo, el que me dio mi padre cuando vine aquí y cuida mi huerto
abundante en árboles, para que vaya cerca de Laertes lo antes posible a contarle todo
esto, por si urdiendo alguna astucia en su mente sale a quejarse a los ciudadanos que
desean destruir el linaje de Odiseo, semejante a un dios.»
Y a su vez le dijo su nodriza Euriclea:
«¡Hija mía!, mátame con implacable bronce o déjame en palacio, mas no te ocultaré mi
palabra; yo sabía todo esto y le di cuanto ordenó, pan y dulce vino, y me tomó un
solemne juramento: que no te lo dijera antes de que llegara el duodécimo día o tú misma
lo echaras de menos y escucharas que se había marchado, para que no afearas llorando tu
hermosa piel.
«Vamos, báñate, toma vestidos limpios para tu cuerpo y -sube al piso superior con las
esclavas. Y suplica a Atenea, hija de Zeus, portador de égida, pues ella, en efecto, lo
salvará de la muerte. No hagas desgraciado a un pobre anciano, pues no creo en absoluto
que el linaje del hijo de Arcisio sea odiado por los bienaventurados dioses; que alguno
sobrevivirá que ocupe el palacio de elevado techo y posea en la lejanta los fértiles
campos.»
Así diciendo, calmóse y cerró sus ojos al llanto.
Y luego de bañarse y coger vestidos limpios para su cuerpo, subió al piso superior con
las criadas y colocó en una cesta granos de cebada. E imploró a Atenea:
«Escúchame, hija de Zeus, portador de égida, Atritona; si alguna vez el muy hábil
Odiseo quemó en el palacio gordos muslos de buey o de oveja, acuérdate de ellos ahora,
salva a mi hijo y aleja a los muy orgullosos pretendientes.»
Cuando hubo hablado así lanzó el grito ritual y la diosa escuchó su oración. Los
pretendientes alborotaban en la sombría sala, y uno de los jóvenes orgullosos decía así:
«La reina muy solicitada por nosotros prepara sus nupcias sin saber que ha sido
fabricada la muerte para su hijo.»
Así decía uno, ignorando lo que había ocurrido. Y entre ellos habló Antínoo y dijo:
«Desgraciados, evitad toda palabra arrogante, no sea que alguien se la vaya a
comunicar. Mas, vamos, levantémonos y ejecutemos en silencio ese plan que a todos nos
cumple.»
Cuando hubo dicho así, escogió a los veinte mejores y se dirigió hacia la rápida nave y
a la orilla del mar. Arrastráronla primero al profundo mar y colocaron el mástil y las
velas a la negra nave. Prepararon luego los remos con estrobos de cuero todo como
corresponde, desplegaron las blancas velas y los audaces sirvientes les trajeron las armas.
Anclaron la nave en aguas profundas y luego que hubieron desembarcado comieron allí y
esperaron a que cayera la tarde.
Entre tanto, la discreta Penélope yacía en ayunas en el piso superior sin tomar comida
ni bebida, cavilando si su ilustre hijo escaparía a la muerte o sucumbiría a manos de los
soberbios pretendientes. Y le sobrevino el dulce sueño mientras meditaba lo que suele
meditar un león entre una muchedumbre de hombres cuando lo llevan acorralado en
engañoso círculo. Dormía reclinada y todos sus miembros se aflojaron.
En esto, tramó otro plan la diosa de ojos brillantes, Atenea: construyó una figura
semejante al cuerpo de una mujer, de Iftima, hija del magnánimo Icario, a la que había
desposado Eumelo, que tenía su casa en Feras, y envióla al palacio del divino Odiseo
para que aliviara del llanto y los gemidos a Penélope, que se lamentaba entre sollozos.
Entró en el dormitorio por la correa del pasador, se colocó sobre la cabeza de Penélope y
le dijo su palabra:
«Penélope, ¿duermes afligida en tu corazón? No, los dioses que viven fácilmente no
van a permitir que llores ni te aflijas, pues tu hijo ya está en su camino de vuelta, que en
nada es culpable a los ojos de los dioses.»
Y le contestó luego la discreta Penélope, durmiendo plácidamente en las mismas
puertas del sueño:
«Hermana, ¿por qué has venido? No sueles venir con frecuencia, al menos hasta ahora,
ya que vives muy lejos.
«Así que me mandas dejar los lamentos y los numerosos dolores que se agitan en mi
interior, a mí que ya he perdido mi marido noble y valiente como un león, dotado de toda
clase de virtudes entre los dánaos, cuya fama de nobleza es extensa en la Hélade y hasta
el centro de Argos. Ahora de nuevo mi hijo amado ha partido en cóncava nave, mi hijo
inocente desconocedor de obras y palabras. Es por éste por quien me lamento más que
por aquél. Por éste tiemblo y temo no le vaya a pasar algo, sea por obra de los del pueblo
a donde ha marchado o sea en el mar. Pues muchos enemigos traman contra él deseando
matarlo antes de que llegue a su tierra patria.»
Y le contestó la imagen invisible:
«Ánimo, no temas ya nada en absoluto. Ésta es quien le acompaña como guía, Palas
Atenea -pues puede-, a quien cualquier hombre desearía tener a su lado. Se ha
compadecido de tus lamentos y me ha enviado ahora para que te comunique esto.»
Y le contestó a su vez la prudente Penélope:
«Si de verdad eres una diosa y has oído la voz de un dios, vamos, háblame también de
aquel desdichado, si vive aún y contempla la luz del sol o ya ha muerto y está en el
Hades.»
Y le contestó y dijo la imagen invisible:
«De aquél no te voy a decir de fijo si vive o ha muerto, que es malo hablar cosas
vanas.»
Así diciendo, desapareció en el viento por la cerradura de la puerta. Y ella se desperezó
del sueñó, la hija de Icario. Y su corazón se calmó, porque en lo más profundo de la
noche se le había presentado un claro sueño.
Conque los pretendientes embarcaron y navegaban los húmedos caminos removiendo
en su interior la muerte para Telémaco.
Hay una isla pedregosa en mitad del mar entre Itaca y la escarpada Same, la isla de
Asteris. No es grande, pero tiene puertos de doble entrada que acogen a las naves. Así
que allí se emboscaron los aqueos y esperaban a Telémaco.
CANTO V
ODISEO LLEGA A ESQUERIA
DE LOS FEACIOS
En esto, Eos se levantó del lecho, de junto al noble Titono, para llevar la luz a los
inmortales y a los mortales. Los dioses se reunieron en asamblea, y entre ellos Zeus, que
truena en lo alto del cielo, cuyo poder es el mayor. Y Atenea les recordaba y relataba las
muchas penalidades de Odiseo. Pues se interesaba por éste, que se encontraba en el
palacio de la ninfa:
«Padre Zeus y demás bienaventurados dioses inmortales, que ningún rey portador de
cetro sea benévolo ni amable ni bondadoso y no sea justo en su pensamiento, sino que
siempre sea cruel y obre injustamente, ya que no se acuerda del divino Odiseo ninguno de
los ciudadanos entre los que reinaba y era tierno como un padre. Ahora éste se encuentra
en una isla soportando fuertes penas en el palacio de la ninfa Calipso y no tiene naves
provistas de remos ni compañeros que lo acompañen por el ancho lomo del mar. Y,
encima, ahora desean matar a su querido hijo cuando regrese a casa, pues ha marchado a
la sagrada Pilos y a la divina Lacedemonia en busca de noticias de su padre».
Y le contestó y dijo Zeus, el que amontona las nubes:
«Hija mía, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! ¿Pues no concebiste tú
misma la idea de que Odiseo se vengara de aquéllos cuando llegara? Tú acompaña a
Telémaco diestramente, ya que puedes, para que regrese a su patria sano y salvo, y que
los pretendientes regresen en la nave.»
Y luego se dirigió a Hermes, su hijo, y le dijo:
«Hermes, puesto que tú eres el mensajero en lo demás, ve a comunicar a la ninfa de
lindas trenzas nuestra firme decisión: la vuelta de Odiseo el sufridor, que regrese sin
acompañamiento de dioses ni de hombres mortales. A los veinte días llegará en una balsa
de buena trabazón a la fértil Esqueria, después de padecer desgracias, a la tierra de los
feacios, que son semejantes a los dioses, quienes lo honrarán como a un dios de todo
corazón y lo enviarán a su tierra en una nave dándole bronce, oro en abundancia y ropas,
tanto como nunca Odiseo hubiera sacado de Troya si hubiera llegado indemne habiendo
obtenido parte del botín. Pues su destino es que vea a los suyos, llegue a su casa de alto
techo y a su patria.»
Así dijo, y el mensajero Argifonte no desobedeció. Conque ató, luego a sus pies
hermosas sandalias, divinas, de oro, que suelen llevarlo igual por el mar que por la
ilimitada tierra a la par del soplo del viento. Y cogió la varita con la que hechiza los ojos
de los hombres que quiere y los despierta cuando duermen. Con ésta en las manos echó a
volar el poderoso Argifonte y llegado a Pieria cayó desde el éter en el ponto, y se movía
sobre el oleaje semejante a una gaviota que, pescando sobre los terribles senos del estéril
ponto, empapa sus espesas alas en el agua del mar. Semejante a ésta se dirigía Hermes
sobre las numerosas olas.
Pero cuando llegó a la isla lejana salió del ponto color violeta y marchó tierra adentro
hasta que llegó a la gran cueva en la que habitaba la ninfa de lindas trenzas. Y la encontró
dentro. Un gran fuego ardía en el hogar y un olor de quebradizo cedro y de incienso se
extendía al arder a lo largo de la isla. Calipso tejía dentro con lanzadera de oro y cantaba
con hermosa voz mientras trabajaba en el telar. En torno a la cueva había nacido un
florido bosque de alisos, de chopos negros y olorosos cipreses, donde anidaban las aves
de largas alas, los búhos y halcones y las cornejas marinas de afilada lengua que se
ocupan de las cosas del mar.
Había cabe a la cóncava cueva una viña tupida que abundaba en uvas, y cuatro fuentes
de agua clara que corrían cercanas unas de otras, cada una hacia un lado, y alrededor,
suaves y frescos prados de violetas y apios. Incluso un inmortal que allí llegara se
admiraría y alegraría en su corazón.
El mensajero Argifonte se detuvo allí a contemplarlo; y, luego que hubo admirado todo
en su ánimo, se puso en camino hacia la ancha cueva. Al verlo lo reconoció Calipso,
divina entre las diosas, pues los dioses no se desconocen entre sí por más que uno habite
lejos. Pero no encontró dentro al magnánimo Odiseo, pues éste, sentado en la orilla,
lloraba donde muchas veces, desgarrando su ánimo con lágrimas, gemidos y pesares,
solía contemplar el estéril mar. Y Calipso, la divina entre las diosas, preguntó a Hermes
haciéndolo sentar en una silla brillante, resplandeciente:
«¿Por qué has venido, Hermes, el de vara de oro, venerable y querido? Pues antes no
venías con frecuencia. Di lo que piensas, mi ánimo me empuja a cumplirlo si puedo y es
posible realizarlo. Pero antes sígueme para que te ofrezca los dones de hospitalidad.»
Habiendo hablado así, la diosa colocó delante una mesa llena de ambrosía y mezcló
rojo néctar. El mensajero bebió y comió, y después que hubo cenado y repuesto su ánimo
con la comida, le dijo su palabra:
«Me preguntas tú, una diosa, por qué he venido yo, un dios.
Pues bien, voy a decir con sinceridad mi palabra, pues lo mandas. Zeus me ordenó que
viniera aquí sin yo quererlo. ¿Quién atravesaría de buen grado tanta agua salada,
indecible? Además, no hay ninguna ciudad de mortales en la que hagan sacrificios a los
dioses y perfectas hecatombes.
«Pero no le es posible a ningún dios rebasar o dejar sin cumplir la voluntad de Zeus, el
que lleva la égida. Dice que se encuentra contigo un varón, el más desgraciado de cuantos
lucharon durante nueve años en derredor de la ciudad de Príamo. Al décimo regresaron a
sus casas, después de destruir la ciudad, pero en el regreso faltaron contra Atenea, y ésta
les levantó un viento contrario. Allí perecieron todos sus fieles compañeros, pero a él el
viento y grandes olas lo acercaron aquí. Ahora te ordena que lo devuelvas lo antes
posible, que su destino no es morir lejos de los suyos, sino ver a los suyos y regresar a su
casa de elevado techo y a su patria.»
Así dijo, y Calipso, divina entre las diosas, se estremeció, habló y le dijo palabras
aladas:
«Sois crueles, dioses, y envidiosos más que nadie, ya que os irritáis contra las diosas
que duermen abiertamente con un hombre si lo han hecho su amante. Así, cuando Eos, de
rosados dedos, arrebató a Orión, os irritasteis los dioses que vivís con facilidad, hasta que
la casta Artemis de trono de oro lo mató en Ortigia, atacándole con dulces dardos. Así,
cuando Deméter, de hermosas trenzas, cediendo a su impulso, se unió en amor y lecho
con Jasión en campo tres veces labrado. No tardó mucho Zeus en enterarse, y lo mató
alcanzándolo con el resplandeciente rayo. Así ahora os irritáis contra mí, dioses, porque
está conmigo un mortal. Yo lo salvé, que Zeus le destrozó la rápida nave arrojándole el
brillante rayo en medio del ponto rojo como el vino. Allí murieron todos sus nobles
compañeros, pero a él el viento y las olas lo acercaron aquí. Yo lo traté como amigo y lo
alimenté y le prometí hacerlo inmortal y sin vejez para siempre. Pero puesto que no es
posible a ningún dios rebasar ni dejar sin cumplir la voluntad de Zeus, el que lleva la
égida, que se vaya por el mar estéril si aquél lo impulsa y se lo manda. Mas yo no te
despediré de cualquier manera, pues no tiene naves provistas de remos ni compañeros
que lo acompañen sobre el ancho lomo del mar. Sin embargo, le aconsejaré benévola y
nada le ocultaré para que llegue a su tierra sano y salvo.»
Y el mensajero, el Argifonte, le dijo a su vez:
«Entonces despídele ahora y respeta la cólera de Zeus, no sea que se irrite contigo y sea
duro en el futuro.»
Cuando hubo hablado así partió el poderoso Argifonte.
Y la soberana ninfa acercóse al magnánimo Odiseo luego que hubo escuchado el
mensaje de Zeus. Lo encontró sentado en la orilla. No se habían secado sus ojos del
llanto, y su dulce vida se consumía añorando el regreso, puesto que ya no le agradaba la
ninfa, aunque pasaba las noches por la fuerza en la cóncava cueva junto a la que lo amaba
sin que él la amara. Durante el día se sentaba en las piedras de la orilla desgarrando su
ánimo con lágrimas, gemidos y dolores, y miraba al estéril mar derramando lágrimas.
Y deteniéndose junto a él le dijo la divina entre las diosas:
«Desdichado, no te me lamentes más ni consumas tu existencia, que te voy a despedir
no sin darte antes buenos consejos. ¡Hala!, corta unos largos maderos y ensambla una
amplia balsa con el bronce. Y luego adapta a ésta un elevado tablazón para que te lleve
sobre el brumoso ponto, que yo te pondré en ella pan y agua y rojo vino en abundancia
que alejen de ti el hambre. También te daré ropas y te enviaré por detrás un viento
favorable de modo que llegues a tu patria sano y salvo, si es que lo permiten los dioses
que poseen el ancho cielo, quienes son mejores que yo para hacer proyectos y cumplirlos.
»
Así habló; estremecióse el sufridor, el divino Odiseo, y hablando le dirigió aladas
palabras:
«Diosa, creo que andas cavilando algo distinto de mi marcha, tú que me apremias a
atravesar el gran abismo del mar en una balsa, cosa difícil y peligrosa; que ni siquiera las
bien equilibradas naves de veloz proa lo atraviesan animadas por el favorable viento de
Zeus. No, yo no subiría a una balsa mal que te pese, si no aceptas jurarme con gran
juramento, diosa, que no maquinarás contra mí desgracia alguna.»
Así habló; sonrió Calipso, divina entre las diosas, le acarició la mano y le dijo su
palabra, llamándole por su nombre:
«Eres malvado a pesar de que no piensas cosas vanas, pues te has atrevido a decir tales
palabras. Sépalo ahora la Tierra, y desde arriba el ancho Cielo y el agua que fluye de la
Estige -éste es el mayor y el más terrible juramento para los bienaventurados dioses- que
no maquinaré contra ti desgracia alguna. Esto es lo que yo pienso y te voy a aconsejar,
cuanto para mí misma pensaría cuando me acuciara tal necesidad. Mi proyecto es justo, y
no hay en mi pecho un ánimo de hierro, sino compasivo.»
Hablando así la divina entre las diosas marchó luego delante y él marchó tras las
huellas de la diosa. Y llegaron a la profunda cueva la diosa y el varón. Éste se sentó en el
sillón de donde se había levantado Hermes, y la ninfa le ofreció toda clase de comida
para comer y beber, cuantas cosas suelen yantar los mortales hombres. Sentóse ella frente
al divino Odiseo y las siervas le colocaron néctar y ambrosía. Echaron mano a los
alimentos preparados que tenían delante y después que se saciaron de comida y bebida
empezó a hablar Calipso, divina entre las diosas:
«Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo, rico en ardides, ¿así que quieres marcharte
enseguida a tu casa y a tu tierra patria? Vete enhorabuena. Pero si supieras cuántas
tristezas te deparará el destino antes de que arribes a tu patria, te quedarías aquí conmigo
para guardar esta morada y serías inmortal por más deseoso que estuvieras de ver a tu
esposa, a la que continuamente deseas todos los días. Yo en verdad me precio de no ser
inferior a aquélla ni en el porte ni en el natural, que no conviene a las mortales jamás
competir con las inmortales ni en porte ni en figura.»
Y le dijo el muy astuto Odiseo:
«Venerable diosa, no te enfades conmigo, que sé muy bien cuánto te es inferior la
discreta Penélope en figura y en estátura al verla de frente, pues ella es mortal y tú
inmortal sin vejez. Pero aun así quiero y deseo todos los días marcharme a mi casa y ver
el día del regreso. Si alguno de los dioses me maltratara en el ponto rojo como el vino, lo
soportaré en mi pecho con ánimo paciente; pues ya soporté muy mucho sufriendo en el
mar y en la guerra. Que venga esto después de aquello.»
Así dijo. El sol se puso y llegó el crepusculo. Así que se dirigieron al interior de la
cóncava cueva a deleitarse con el amor en mutua compañía.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, Odiseo se vistió
de túnica y manto, y ella, la ninfa, vistió una gran túnica blanca, fina y graciosa, colocó
alrededor de su talle hermoso cinturón de oro y un velo sobre la cabeza, y a continuación
se ocupó de la partida del magnánimo Odiseo. Le dio una gran hacha de bronce bien
manejable, aguzada por ambos lados y con un hermoso mango de madera de olivo bien
ajustado. A continuación le dio una azuela bien pulimentada, y emprendió el camino
hacia un extremo de la isla donde habían crecido grandes árboles, alisos y álamos negros
y abetos que suben hasta el cielo, secos desde hace tiempo, resecos, que podían flotar
ligeros. Luego que le hubo mostrado dónde crecían los árboles, marchó hacia el palacio
Calipso, divina entre las diosas, y él empezó a cortar troncos y llevó a cabo rápidamente
su trabajo. Derribó veinte en total y los cortó con el bronce, los pulió diestramente y los
enderezó con una plomada mientras Calipso, divina entre las diosas, le llevaba un
berbiquí. Después perforó todos, los unió unos con otros y los ajustó con clavos y
junturas. Cuanto un hombre buen conocedor del arte de construir redondearía el fondo de
una amplia nave de carga, así de grande hizo Odiseo la balsa. Plantó luego postes, los
ajustó con vigas apiñadas y construyó una cubierta rematándola con grandes tablas. Hizo
un mástil y una antena adaptada a él y construyó el timón para gobernarla. Cubrióla
después con cañizos de mimbre a uno y otro lado para que fuera defensa contra el oleaje
y puso encima mucha madera. Entre tanto, le trajo Calipso, divina entre las diosas, tela
para hacer las velas, y él las fabricó con habilidad. Ató en ellas cuerdas, cables y bolinas
y con estacas la echó al divino mar.
Era el cuarto día y ya tenía todo preparado. Y al quinto lo dejó marchar de la isla la
divina Calipso después de lavarlo y ponerle ropas perfumadas. Entrególe la diosa un odre
de negro vino, otro grande de agua y un saco de víveres, y le añadió abundantes
golosinas. Y le envió un viento próspero y cálido.
Así que el divino Odiseo desplegó gozoso las velas al viento y sentado gobernaba el
timón con habilidad. No caía el sueño sobre sus párpados contemplando las Pléyades y el
Bootes, que se pone tarde, y la Osa, que llaman carro por sobrenombre, que gira allí y
acecha a Orión y es la única privada de los baños de Océano. Pues le había ordenado
Calipso, divina entre las diosas, que navegase teniéndola a la mano izquierda. Navegó
durante diecisiete días atravesando el mar, y al decimoctavo aparecieron los sombríos
montes del país de los feacios, por donde éste le quedaba más cerca y parecía un escudo
sobre el brumoso ponto.
El poderoso, el que sacude la tierra, que volvía de junto a los etiopes, lo vio de lejos,
desde los montes Sólymos, pues se le apareció surcando el mar. Irritóse mucho en su
corazón, y moviendo la cabeza habló a su ánimo:
«¡Ay!, seguro que los dioses han cambiado de resolución respecto a Odiseo mientras yo
estaba entre los etíopes, que ya está cerca de la tierra de los feacios, donde es su destino
escapar del extremo de las calamidades que le llegan. Pero creo que aún le han de
alcanzar bastantes desgracias.»
Cuando hubo hablado así, amontonó las nubes y agitó el mar, sosteniendo el tridente
entre sus manos, e hizo levantarse grandes tempestades de vientos de todas clases, y
ocultó con las nubes al mismo tiempo la tierra y el ponto. Y la noche surgió del cielo.
Cayeron Euro y Noto, Céfiro de soplo violento y Bóreas que nace en cielo despejado
levantando grandes olas. Entonces las rodillas y el corazón de Odiseo desfallecieron, e
irritado dijo a su magnánimo espíritu:
«Ay de mí, desgraciado, ¿qué me sucederá por fin ahora? Mucho temo que todo lo que
dijo la diosa sea verdad; me aseguró que sufriría desgracias en el ponto antes de regresar
a mi patria, y ahora todo se está cumpliendo. ¡Con qué nubes ha cerrado Zeus el vasto
cielo y agitado el ponto, y las tempestades de vientos de todas clases se lanzan con
ímpetu!
«Seguro que ahora tendré una terrible muerte. ¡Felices tres y cuatro veces los dánaos
que murieron en la vásta Troya por dar satisfacción a los Atridas! Ojalá hubiera muerto
yo y me hubiera enfrentado con mi destino el día en que cantos troyanos lanzaban contra
mí broncíneas lanzas alrededor del Pelida muerto! Allí habría obtenido honores fúnebres
y los aqueos celebrarían mi gloria, pero ahora está determinado que sea sorprendido por
una triste muerte.»
Cuando hubo dicho así, le alcanzó en lo más alto una gran ola que cayó terriblemente y
sacudió la balsa. Odiseo se precipitó fuera de la balsa soltando las manos del timón, y un
terrible huracán de mezclados vientos le rompió el mástil por la mitad. Cayeron al mar,
lejos, la vela y la antena, y a él lo tuvo largo tiempo sumergido sin poder salir con
presteza por el ímpetu de la ingente ola, pues le pesaban los vestidos que le había dado la
divina Calipso.
A1 fin emergió mucho después y escupió de su boca la amarga agua del mar que le caía
en abundancia, con ruido, desde la cabeza. Pero ni aun así se olvidó de la balsa, aunque
estaba agotado, sino que lanzándose entre las olas se apoderó de ella. El gran oleaje la
arrastraba con la corriente aquí y allá. Como cuando el otoñal Bóreas arrastra por la
llanura los espinos y se enganchan espesos unos con otros, así los vientos la llevaban por
el mar por aquí y por allá. Unas veces Noto la lanzaba a Bóreas para que se la llevase, y
otras Euro la cedía a Céfiro para perseguirla.
Pero lo vio Ino Leucotea, la de hermosos tobillos, la hija de Cadmo que antes era
mortal dotada de voz, mas ahora participaba del honor de los dioses en el fondo del mar.
Compadecióse de Odiseo, que sufría pesares a la deriva, y emergió volando del mar
semejante a una gaviota; se sentó sobre la balsa y le dijo:
«¡Desgraciado! ¿Por qué tan acerbamente se ha encolerizado contigo Poseidón, el que
sacude la tierra, para sembrarte tantos males? No te destruirá por mucho que lo desee.
Conque obra del modo siguiente, pues paréceme que eres discreto: quítate esos vestidos,
deja que la balsa sea arrastrada por los vientos, y trata de alcanzar nadando la tierra de los
feacios, donde es tu destino que te salves. Toma, extiende este velo inmortal bajo tu
pecho, y no temas padecer ni morir. Mas cuando alcances con tus manos tierra firme,
suéltalo enseguida y arrójalo al ponto rojo como el vino, muy lejos de tierra, y apártate
lejos.»
Cuando hubo hablado así la diosa, le dió el velo, y con presteza se sumergió en el
alborotado ponto, semejante a una gaviota, y una negra ola la ocultó. El divino Odiseo, el
sufridor, dio en cavilar y habló irritado a su magnánimo corazón:
«¡Ay de mí! ¡No vaya a ser que alguno de los inmortales urde contra mí una trampa,
cuando me ordena abandonar la balsa! Mas no obedeceré, que yo vi a lo lejos con mis
propios ojos la tierra donde me dijo que tendría asilo. Más bien, pues me parece mejor,
obraré así: mientras los maderos sigan unidos por las ligazones permaneceré aquí y
aguantaré sufriendo males, pero una vez que las olas desencajen la balsa me pondré a
nadar, pues no se me alcanza prevision mejor.»
Mientras esto agitaba en su mente, y en su corazón, Poseidon, el que sacude la tierra,
levantó una gran ola, terrible y penosa, abovedada, y lo arrastró. Como el impetuoso
viento agita un montón de pajas secas que dispersa acá y allá, así dispersó los grandes
maderos de la balsa. Pero Odiseo montó en un madero como si cabalgase sobre potro de
carrera y se quitó los vestidos que le había dado la divina Calipso. Y al punto extendió el
velo por su pecho y púsose boca abajo en el mar, extendidos los brazos, ansioso de nadar.
Y el poderoso, el que sacude la tierra, lo vio, y moviendo la cabeza, habló a su ánimo:
. «Ahora que has padecido muchas calamidades vaga por el ponto hasta que llegues a
esos hombres vástagos de Zeus. Pero ni aun así creo que estimarás pequeña tu desgracia.»
Cuando hubo hablado así, fustigó a los caballos de hermosas crines y enfiló hacia Egas,
donde tiene ilustre morada.
Pero Atenea, la hija de Zeus decidió otra cosa: cerró el camino a todos los vientos y
mandó que todos cesaran y se calmaran; levantó al rápido Bóreas y quebró las olas hasta
que Odiseo, movido por Zeus, llegara a los feacios, amantes del remo, escapando a la
muerte y al destino.
Así que anduvo éste a la deriva durante dos noches y dos días por las sólidas olas, y
muchas veces su corazón presintió la muerte. Pero cuando Eos, de lindas trenzas,
completó el tercer día, cesó el viento y se hizo la calma, y Odiseo vio cerca la tierra
oteando agudamente desde lo alto de una gran ola. Como cuando parece agradable a los
hijos la vida de un padre que yace enfermo entre grandes dolores, consumiéndose durante
mucho tiempo, pues le acomete un horrible demón y los dioses le libran felizmente del
mal, así de agradable le parecieron a Odiseo la tierra y el bosque, y nadaba apresurándose
por poner los pies en tierra firme. Pero cuando estaba a tal distancia que se le habría oído
al gritar, sintió el estrépito del mar en las rocas. Grandes olas rugían estrepitosamente al
romperse con estruendo contra tierra firme, y todo se cubría de espuma marina, pues no
había puertos, refugios de las naves, ni ensenadas, sino acantilados, rocas y escollos.
Entonces se aflojaron las rodillas y el corazón de Odiseo y decía afligido a su magnánimo
corazón:
«¡Ay de mí! Después que Zeus me ha concedido inesperadamente ver tierra y he
terminado de surcar este abismo, no encuentro por dónde salir del canoso mar. Afuera las
rocas son puntiagudas, y alrededor las olas se levantan estrepitosamente, y la roca se
yergue lisa y el mar es profundo en la orilla, sin que sea posible poner allí los pies y
escapar del mal. Temo que al salir me arrebate una gran ola y me lance contra pétrea
roca, y mi esfuerzo sería inútil. Y si sigo nadando más allá por si encuentro una playa
donde rompe el mar oblicuamente o un puerto marino, temo que la tempestad me arrebate
de nuevo y me lleve al ponto rico en peces mientras yo gimo profundamente, o una
divinidad lance contra mí un gran monstruo marino de los que cría a miles la ilustre
Anfitrite. Pues sé que el ilustre, el que sacude la tierra, está irritado conmigo.»
Mientras meditaba esto en su mente y en su corazón, lo arrastró una gran ola contra la
escarpada orilla, y allí se habría desgarrado la piel y roto los huesos si Atenea, la diosa de
ojos brillantes, no le hubiese inspirado a su ánimo lo siguiente: lanzóse, asió la roca con
ambas manos y se mantuvo en ella gimiendo hasta que pasó una gran ola. De este modo
consiguió evitarla, pero al refluir ésta lo golpeó cuando se apresuraba y lo lanzó a lo lejos
en el ponto. Como cuando al sacar a un pulpo de su escondrijo se pegan infinitas
piedrecitas a sus tentáculos, así se desgarró en la roca la piel de sus robustas manos.
Luego lo cubrió una gran ola, y allí habría muerto el desgraciado Odiseo contra lo
dispuesto por el destino si Atenea, la diosa de ojos brillantes, no le hubiera inspirado
sensatez. Así que emergiendo del oleaje que rugía en dirección a la costa, nadó dando
cara a la tierra por si encontraba orillas batidas por las olas o puertos de mar. Y cuando
llegó nadando a la boca de un río de hermosa corriente, aquél le pareció el mejor lugar,
libre de piedras y al abrigo del viento. Y al advertir que fluía le suplicó en su ánimo:
«Escucha, soberano, quienquiera que seas; llego a ti, muy deseado, huyendo del ponto y
de las amenazas de Poseidón. Incluso los dioses inmortales respetan al hombre que llega
errante como yo llego ahora a tu corriente y a tus rodillas después de sufrir mucho.
Compadécete, soberano, puesto que me precio de ser tu suplicante.»
Así dijo; hizo éste cesar al punto su corriente, retirando las olas, e hizo la calma delante
de él, llevándolo salvo a la misma desembocadura. Y dobló Odiseo ambas rodillas y los
robustos brazos, pues su corazón estaba sometido por el mar. Tenía todo el cuerpo
hinchado, y de su boca y nariz fluía mucho agua salada: así que cayó sin aliento y sin voz
y le sobrevino un terrible cansancio. Mas cuando respiró y se recuperó su ánimo, desató
el velo de la diosa y lo echó al río que fluye hacia el mar, y al punto se lo llevó una gran
ola con la corriente y luego la recibió Ino en sus manos. Alejóse del río, se echó delante
de una junquera y besó la fértil tierra. Y, afligido, decía a su magnánimo corazón:
«¡Ay de mí! ¿Qué me va a suceder? ¿Qué me sobrevendrá por fin? Si velo junto al río
durante la noche inspiradora de preocupaciones, quizá la dañina escarcha y el suave rocío
venzan al tiempo mi agonizante ánimo a causa de mi debilidad, pues una brisa fría sopla
antes del alba desde el río. Pero si subo a la colina y umbría selva y duermo entre las
espesas matas, si me dejan el frío y el cansancio y me viene el dulce sueño, temo
convertirme en botín y presa de las fieras.».
Después de pensarlo, le pareció que era mejor así, y echó a andar hacia la selva y la
encontró cerca del agua en lugar bien visible; y se deslizó debajo de dos matas que habían
nacido del mismo lugar, una de aladierma y otra de olivo. No llegaba a ellos el húmedo
soplo de los vientos ni el resplandeciente sol los hería con sus rayos, ni la lluvia los
atravesaba de un extremo a otro (tan apretados crecían entrelazados uno con el otro).
Bajo ellos se introdujo Odiseo, y luego preparó ancha cama con sus manos, pues había un
gran montón de hojarasca como para acoger a dos o tres hombres en el invierno por riguroso
que fuera. A1 verla se alegró el divino Odiseo, el sufridor, y se acostó en medio y
se echó encima un montón de hojas. Como el que esconde un tizón en negra ceniza en el
extremo de un campo (y no tiene vecinos) para conservar un germen de fuego y no tener
que ir a encenderlo a otra parte, así se cubrió Odiseo con las hojas y Atenea vertió sobre
sus ojos el sueño para que se le calmara rápidamente el penoso cansancio, cerrándole los
párpados.
CANTO VI
ODISEO Y NAUSÍCAA
Aí es como dormía allí el sufridor, el divino Odiseo, agotado por el sueño y el
cansancio.
En tanto marchó Atenea al país y a la ciudad de los hombres feacios que antes
habitaban la espaciosa Hiperea cerca de los Cíclopes, hombres soberbios que los dañaban
continuamente, pues eran superiores en fuerza. Sacándolos de allí los condujo Nausítoo,
semejante a un dios, y los asentó en Esqueria, lejos de los hombres industriosos; rodeó la
ciudad con un muro, construyó casas a hizo los templos de los dioses y repartió los
campos. Pero éste, vencido ya por Ker, había marchado a Hades, y entonces gobernaba
Alcínoo, inspirado en sus designios por los dioses.
Al palacio de éste se encaminó Atenea, la de ojos brillantes, planeando el regreso para
el magnánimo Odiseo. Llegó a la muy adornada estancia en la que dormía una joven
igual a las diosas en su porte y figura, Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo. Y dos
sirvientas que poseían la belleza de las Gracias estaban a uno y otro lado de la entrada, y
las suntuosas puertas estaban cerradas. Apresuróse Atenea como un soplo de viento hacia
la cama de la joven, y se puso sobre su cabeza y le dirigió su palabra tomando la
apariencia de la hija de Dimante, famoso por sus naves, pues era de su misma edad y muy
grata a su ánimo.
Asemejándose a ésta, le dijo Atenea, la de ojos brillantes:
«Nausícaa, ¿por qué tan indolente te parió tu madre? Tienes descuidados los
espléndidos vestidos, y eso que está cercana tu boda, en que es preciso que vistas tus
mejores galas y se las proporciones también a aquellos que lo acompañen. Pues de cosas
así resulta buena fama a los hombres y se complacen el padre y la venerable madre.
Conque marchemos a lavar tan pronto como despunte la aurora; también yo ire contigo
como compañera para que dispongas todo enseguida, porque ya no vas a estar soltera
mucho tiempo, que te pretenden los mejores de los feacios en el pueblo donde también tú
tienes tu linaje. Así que, anda, pide a tu ilustre padre que prepare antes de la aurora mulas
y un carro que lleve los cinturones, las túnicas y tu espléndida ropa. Es para ti mucho
mejor ir así que a pie, pues los lavaderos están muy lejos de la ciudad.»
Cuando hubo hablado así se marchó Atenea, la de los brillantes, al Olimpo, donde dicen
que está la morada siempre segura de los dioses, pues no es azotada por los vientos ni
mojada por las lluvias, ni tampoco la cubre la nieve. Permanece siempre un cielo sin
nubes y una resplandeciente claridad la envuelve. Allí se divierten durante todo el día los
felices dioses. Hacia allá marchó la de ojos brillantes cuando hubo aconsejado a la joven.
Al punto llegó Eos, la de hermoso trono, que despertó a Nausícaa; de lindo pelo, y
asombrada del sueño echó a correr por el palacio para contárselo a sus progenitores, a su
padre y a su madre. Y encontró dentro a los dos; ella estaba sentada junto al hogar con
sus siervas hilando copos de lana teñidos con púrpura marina; a él lo encontró a las
puertas cuando marchaba con los ilustres reyes al Consejo, donde lo reclamaban los
nobles feacios.
Así que se acercó a su padre y le dijo:
«Querido papá, ¿no podrías aparejarme un alto carro de buenas ruedas para que lleve a
lavar al río los vestidos que tengo sucios? Que también a ti conviene, cuando estás entre
los principales, participar en el Consejo llevando sobre tu cuerpo vestidos limpios.
Además, tienes cinco hijos en el palacio, dos casados ya, pero tres solteros en la flor de la
edad, y éstos siempre quieren ir al baile con los vestidos bien limpios, y todo esto está a
mi cargo.»
Así dijo, pues se avergonzaba de mentar el floreciente matrimonio a su padre. Pero él
comprendió todo y le respondió con estas palabras:
«No te voy a negar las mulas, hija, ni ninguna otra cosa. Ve; al momento los criados lo
prepararán un alto carro de buenas ruedas con una cesta ajustada a él.»
Cuando hubo dicho así, daba órdenes a sus criados y éstos al momento le obedecieron.
Prepararon fuera el carro mulero de buenas ruedas, trajeron mulas y las uncieron al yugo.
La joven sacó de la habitación un lujoso vestido y lo colocó en el bien pulido carro, y la
madre puso en un capacho abundante y rica comida, así como golosinas, y en un odre de
cuero de cabra vertió vino. La joven subió al carro, y todavía le dió en un recipiente de
oro aceite húmedo para que se ungiera con sus sirvientas. Tomó Nausícaa el látigo y las
resplandecientes riendas y lo restalló para que partieran. Y se dejó sentir el batir de las
mulas, y mantenían una tensión incesante llevando los vestidos y a ella misma; mas no
sola, que con ella marchaban sus esclavas. Así que hubieron llegado a la hermosisima
corriente del río donde estaban los lavaderos perennes (manaba un caudal de agua muy
hermosa para lavar incluso la ropa más sucia), soltaron las mulas del carro y las arrearon
hacia el río de hermosos torbellinos para que comieran la fresca hierba suave como la
miel. Tomaron ellas en sus manos los vestidos, los llevaron a la oscura agua y los
pisoteaban con presteza en las pilas, emulándose unas a otras.
Una vez que limpiaron y lavaron toda la suciedad, extendieron la ropa ordenadamente a
la orilla del mar precisamente donde el agua devuelve a la tierra los guijarros más
limpios.
Y después de bañarse y ungirse con el grasiento aceite, tomaron el almuerzo junto a la
orilla del río y aguardaban a que la ropa se secara con el resplandor del sol.
Apenas habían terminado de disfrutar el almuerzo, las criadas y ella misma se pusieron
a jugar con una pelota, despojándose de sus velos. Y Nausícaa, de blancos brazos, dio
comienzo a la danza. Como Artemis va por los montes, la Flechadora, ya sea por el
Taigeto muy espacioso o por el Erimanto, mientras disfruta con los jabalíes y ligeros
ciervos, y con ella las ninfas agrestes, hijas de Zeus portador de la égida, participan en los
juegos y disfruta en su pecho Leto... (de todas ellas tiene por encima la cabeza y el rostro,
así que es fácilmente reconocible, aunque todas son bellas), así se distinguía entre todas
sus sirvientas la joven doncella.
Pero cuando ya se disponían a regresar de nuevo a casa, después de haber uncido las
mulas y doblado los bellos vestidos, la diosa de ojos brillantes, Atenea, dispuso otro plan:
que Odiseo se despertara y viera a la joven de hermosos ojos que lo conduciría a la
ciudad de los feacios. Conque la princesa tiró la pelota a una sirvienta y no la acertó;
arrojóla en un profundo remolino y ellas gritaron con fuerza. Despertó el divino Odiseo, y
sentado meditaba en su mente y en su corazón:
«¡Ay de mí! ¿De qué clase de hombres es la tierra a la que he llegado? ¿Son soberbios,
salvajes y carentes de justicia o amigos de los forasteros y con sentimientos de piedad
hacia los dioses?. Y es el caso que me rodea un griterío femenino como de doncellas, de
ninfas que poseen las elevadas cimas de los montes, las fuentes de los ríos y los prados
cubiertos de hierba. ¿O es que estoy cerca de hombres dotados de voz articulada? Pero,
ea, yo mismo voy a comprobarlo a intentaré verlo.»
Cuando hubo dicho así, salió de entre los matorrales el divino Odiseo, y de la cerrada
selva cortó con su robusta mano una rama frondosa para cubrirse alrededor las
vergüenzas. Y se puso en camino como un león montaraz que, confiado en su fuerza,
marcha empapado de lluvia y contra el viento y le arden los ojos; entonces persigue a
bueyes o a ovejas o anda tras los salvajes ciervos; pues su vientre lo apremia a entrar en
un recinto bien cerrado para atacar a los ganados. Así iba a mezclarse Odiseo entre las
doncellas de lindas trenzas, aun estando desnudo, pues la necesidad lo alcanzaba. Y
apareció ante ellas terriblemente afeado por la salmuera.
Temblorosas se dispersan cada una por un lado hacia las salientes riberas. Sola la hija
de Alcínoo se quedó, pues Atenea le infundió valor en su pecho y arrojó el miedo de sus
miembros. Y permaneció a pie firme frente a Odiseo. Éste dudó entre suplicar a la
muchacha de lindos ojos abrazado a sus rodillas o pedirle desde lejos, con dulces
palabras, que le señalara su ciudad y le entregara ropas. Y mientras esto cavilaba, le
pareció mejor suplicar desde lejos con dulces palabras, no fuera que la doncella se irritara
con él al abrazarle las rodillas. Así que pronunció estas dulces y astutas palabras:
«A ti suplico, soberana. ¿Eres diosa o mortal? Si eres una divinidad de las que poseen
el espacioso cielo, yo te comparo a Arternis, la hija del gran Zeus, en belleza, talle y
distinción, y si eres uno de los mortales que habitan la tierra, tres veces felices tu padre y
tu venerable madre; tres veces felices también tus hermanos, pues bien seguro que el
ánimo se les ensancha por tu causa viendo entrar en el baile a tal retoño; y con mucho el
más feliz de todos en su corazón aquel que venciendo con sus presentes te lleve a su casa.
Que jamás he visto con mis ojos semejante mortal, hombre o mujer. Al mirarte me
atenaza el asombro. Una vez en Delos vi que crecía junto al altar de Apolo un retoño
semejante de palmera (pues también he ido allí y me seguía un numeroso ejército en
expedición en que me iban a suceder funestos males.) Así es que contemplando aquello
quedé entusiasmado largo tiempo, pues nunca árbol tal había crecido de la tierra.
«Del mismo modo te admiro a ti, mujer, y te contemplo absorto al tiempo que temo
profundamente abrazar tus rodillas. Pero me alcanza un terrible pesar. Ayer escapé del
ponto, rojo como el vino, después de veinte días. Entretanto me han zarandeado sin cesar
el oleaje y turbulentas tempestades desde la isla Ogigia, y ahora por fin me ha arrojado
aquí algún demón, sin duda para que sufra algún contratiempo; pues no creo que éstos
vayan a cesar, sino que todavía los dioses me preparan muchas desventuras.
«Pero tú, sobrerana, ten compasión, pues es a ti a quien primero encuentro después de
haber soportado muchas desgracias, que no conozco a ninguno de los hombres que
poseen esta tierra y ciudad. Muéstrame la ciudad y dame algo de ropa para cubrirme si al
venir trajiste alguna para envoltura de tus vestidos. ¡Que los dioses te concedan cuantas
cosas anhelas en tu corazón: un marido, una casa, y te otorguen también una feliz
armonía! Seguro que no hay nada más bello y mejor que cuando un hombre y una mujer
gobiernan la casa con el mismo parecer; pesar es para el enemigo y alegría para el amigo,
y, sobre todo, ellos consiguen buena fama. »
Y le respondió luego Nausícaa, la de blancos brazos:
«Forastero, no pareces hombre plebeyo ni insensato. El mismo Zeus Olímpico reparte
la felicidad entre los hombres tanto a nobles como a plebeyos, según quiere a cada uno.
Sin duda también a ti te ha concedido esto, y es preciso que lo soportes con firmeza hasta
el fin.
«Ahora que has llegado a nuestra ciudad y a nuestra tierra, no te verás privado de
vestidos ni de ninguna otra cosa de las que son propias del desdichado suplicante que nos
sale al encuentro. Te mostraré la ciudad y te diré los nombres de sus gentes. Los feacios
poseen esta ciudad y esta tierra; yo soy la hija del magnánimo Alcínoo, en quien descansa
el poder y la fuerza de los feacios.»
Así dijo, y ordenó a las doncellas de lindas trenzas:
«Deteneos, siervas. ¿A dónde húís por ver a este hombre? ¿Acaso creéis que es un
enemigo? No existe viviente ni puede nacer hombre que llegue con ánimo hostil al país
de los feacios, pues somos muy queridos de los dioses y habitamos lejos en el agitado
ponto, los más apartados, y ningún otro mortal tiene trato con nosotros.
«Peró éste ha llegado aquí como un desdichado después de andar errante, y ahora es
preciso atenderle. Que todos los huéspedes y mendigos proceden de Zeus, y para ellos
una dádiva pequeña es querida. ¡Vamos!, dadle de comer y de beber y lavadlo en el río
donde haya un abrigo contra el viento. »
Así dijo; ellas se detuvieron y se animaron unas a otras, hicieron sentar a Odiseo en
lugar resguardado, según lo había ordenado Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo, le
proporcionáron un manto y una túnica como vestido, le entregaron aceite húmedo en una
ampolla de oro y lo apremiaban para que se bañara en las corrientes del río.
Entonces, por fin, dijo el divino Odiseo a las siervas:
«Siervas, deteneos ahí lejos mientras me quito de los hombros la salmuera y me unjo
con aceite, pues ya hace tiempo que no hay grasa sobre mi cuerpo; que no me lavaré yo
frente a vosotras, pues me avergüenzo de permanecer desnudo entre doncellas de lindas
trenzas. »
Así dijo y ellas se alejaron y se lo contaron a la muchacha. Cónque el divino Odiseo
púsose a lavar su cuerpo en las aguas del río y a quitarse la salmuera que cubría sus
anchas espaldas y sus hombros, y limpió de su cabeza la espuma de la mar infatigable.
Después que se hubo lavado y ungido con aceite, se vistió las ropas que le proporcionara
la no sometida doncella. Entonces le concedió, Atenea, la hija de Zeus, aparecer más
apuesto y robusto e hizo caer de su cabeza espesa cabellera, semejante a la flor del
jacinto. Así como derrama oro sobre plata un diestro orfebre a quien Hefesto y Palas
Atenea han enseñado toda clase de artes y termina graciosos trabajos, así Atenea vertió su
gracia sobre la cabeza y hombros de Odiseo. Fuese entonces a sentar a lo lejos junto a la
orilla del mar, resplandeciente de belleza y de gracia, y la muchacha lo contemplaba.
Por fin dijo a las siervas de lindas trenzas:
«Esuchadme, siervas de blancos brazos, mientras os hablo; no en contra de la voluntad
de todos los dioses, los que poseen el Olimpo, tiene trato este hombre con los feacios
semejantes a los dioses. Es verdad que antes me pareció desagradable, pero ahora es
semejante a los dioses, los que poseen el amplio cielo. ¡Ojalá semejante varón fuera
llamado esposo mío habitando aquí y le cumpliera permanecer con nosotros! Vamos,
siervas, dad al huésped comida y bebida.»
Así dijo; ellas la escucharon y al punto realizaron sus deseos: pusieron comida y bebida
junto a Odiseo y verdad es que comía y bebía con voracidad el sufridor, el divino Odiseo,
pues durante largo tiempo estuvo ayuno de comida.
De pronto Nausícaa, de blancos brazos, cambió de parecer. Después de haber plegado
sus vestidos los colocó en el hermoso carro, unció las mulas de fuertes cascos y ascendió
ella misma. Animó a Odiseo, le llamó por su nombre y le dirigió su palabra:
«Forastero, levántate ahora para ir a la ciudad y para que yo te acompañe a casa de mi
prudente padre, donde te aseguro que verás a los más excelentes de todos los feacios.
Pero ahora cuidate de obrar así -ya que no me pareces insensato-: mientras vayamos por
los campos y las labores de los hombres, marcha presto con las sirvientas tras las mulas y
el carro y yo seré guía. Pero cuando subamos a la ciudad... a ésta la rodea una elevada
muralla; hay un hermoso puerto a ambos lados de la ciudad y es estrecha la entrada, y las
curvadas naves son arrastradas por el camino, pues todos ellos tienen refugios para sus
naves. También tienen en torno al hermoso templo de Poseidón el ágora construida con
piedras gigantescas que hunden sus raíces en la tierra. Aquí se ocupan los hombres de los
aparejos de sus negras naves, cables y velas, y aquí afilan sus remos. Pues los feacios no
se ocupan de arco y carcaj, sino de mástiles y remos, y de proporcionadas naves con las
que recorren orgullosos el canoso mar. De éstos quiero evitar el amargo comentario, no
sea que alguno murmure por detrás, pues muchos son los soberbios en el pueblo, y quizá
alguno, el más vil, diga al salirnos al encuentro: "¿Quién es este hermoso y apuesto
forastero que sigue a Nausícaa?, ¿dónde lo encontró? Quizá llegue a ser su esposo, o
quizá es algún navegante al que, errante en su nave, le dio hospitalidad, de los hombres
que viven lejos, ya que nadie vive cerca de aquí. O quizá un dios le ha bajado del cielo
tras invocarlo y lo va a tener con ella para siempre. Mejor si ha encontrado por ahí un
esposo de fuera, pues desdeña a los demás feacios en el pueblo, aunque son muchos y
nobles los que la pretenden." Así dirán, y para mí estas palabras serán odiosas. Pero yo
también me indignaría con otra que hiciera cosas semejantes contra la voluntad de su
padre y de su madre y se uniera con hombres antes que celebre público matrimonio.
«Conque, forastero, haz caso de mi palabra para que consigas pronto de mi padre
escolta y regreso.
«Encontrarás un espléndido bosque de Atenea junto al camino, de álamos negros; allí
mana una fuente y alrededor hay un prado; allí está el cercado de mi padre y la florida
viña, tan cerca de la ciudad que se oye al gritar. Espera un poco allí sentado para que
nosotras alcancemos la ciudad y lleguemos a casa de mi padre, y cuando supongas que
hemos llegado al palacio, disponte entonces a marchar a la ciudad de los feacios y
pregunta por la casa de mi padre, el magnánimo Alcínoo. Es fácilmente reconocible y
hasta un niño pequeño te puede conducir, pues no es nada semejante a las casas de los
demás feacios: ¡tal es el palacio del héroe Alcínoo! Y una vez que te cobijen la casa y el
patio, cruza rápidamente el mégaron para llegar hasta mi madre; ella está sentada en el
hogar a la luz del fuego, hilando copos purpúreos -¡una maravilla para verlos!- apoyada
en la columna. Y sus esclavas se sientan detrás de ella. Allí también está el trono de mi
padre apoyado contra la columna, en el que se sienta a beber su vino como un dios
inmortal. Pásalo de largo y arrójate a abrazar con tus manos las rodillas de mi madre, a
fin de que consigas pronto el día del regreso, para tu felicidad, aunque seas de lejana
tierra. Pues si ella te guarda sentimientos amigos en su corazón, podrás cumplir el deseo
de ver a los tuyos, tu bien construida casa y tu tierra patria.»
Hablando así golpeó con su brillante látigo a las mulas y éstas abandonaron veloces las
corrientes del río: trotaban muy bien y cruzaban bien las patas. Y ella llevaba las riendas
para que pudieran seguirle a pie las sirvientas y Odiseo; así es que manejaba el látigo con
tiento.
Y se sumergió Helios y al punto llegaron al famoso bosquecillo sagrado de Atenea,
donde se sentó el divino Odiseo:
Y se puso a invocar a la hija del gran Zeus:
«Escúchame, hija de Zeus, portador de égida, Atritona, escúchame en este momento, ya
que antes no me escuchaste cuando sufrí naufragio, cuando me golpeó el famoso, el que
sacude la tierra. Concédeme llegar a la tierra de los feacios como amigo y digno de
lástima.»
Así dijo suplicando y le escuchó Palas Atenea.
Pero no le salió al encuentro, pues respetaba al hermano de su padre que mantenía su
cólera violenta contra Odiseo, semejante a un dios, hasta que llegara a su patria.
CANTO VII
ODISEO EN EL PALACIO DE ALCÍNOO
Y mientras así rogaba el sufridor, el divino Odiseo, el vigor de las mulas llevaba a la
doncella a la ciudad. Cuando al fin llegó a la famosa morada de su padre, se detuvo ante
las puertas y la rodearon sus hermanos, semejantes a los inmortales, quienes desuncieron
las mulas del carro y llevaron adentro las ropas. Ella se dirigió a su habitación y le
encendió fuego una anciana de Apira, la camarera Eurimedusa, a la que trajeron desde
Apira las curvadas naves. Se la habían elegido a Alcínoo como recompensa, porque
reinaba sobre todos los feacios y el pueblo lo escuchaba como a un dios. Ella fue quien
crió a Nausícaa, la de blancos brazos, en el mégaron; ella le avivaba el fuego y le
preparaba la cena.
Entonces Odiseo se dispuso a marchar a la ciudad, y Atenea, siempre preocupada por
Odiseo, derramó en torno suyo una gran nube, no fuera que alguno de los magnánimos
feacios, saliéndole al encuentro, le molestara de palabra y le preguntara quién era.
Conque cuando estaba ya a punto de penetrar en la agradable ciudad, le salió al encuentro
la diosa Atenea, de ojos brillantes, tomando la apariencia de una niña pequeña con un
cántaro, y se detuvo delante de él, y le preguntó luego el divino Odiseo:
«Pequeña, ¿querrías llevarme a casa de Alcínoo, el que gobierna entre estos hombres?
Pues yo soy forastero y después de muchas desventuras he llegado aquí desde lejos, de
una tierra apartada; por esto no conozco a ninguno de los hombres que poseen esta ciudad
y estas tierras de labor.»
Y le respondió luego Atenea, la diosa de ojos brillantes:
«Yo te mostraré, padre forastero, la casa que me pides, ya que vive cerca de mi
irreprochable padre. Anda, ven en silencio y te mostraré el camino, pero no mires ni
preguntes a ninguno de los hombres, pues no soportan con agrado a los forasteros ni
agasajan con gusto al que llega de otra parte. Confiados en sus rápidas naves surcan el
gran abismo del mar, pues así se lo ha encomendado el que sacude la tierra, y sus naves
son tan ligeras como las alas o como el pensamiento.»
Hablando así le condujo rápidamente Palas Atenea y él marchaba tras las huellas de la
diosa. Pero no lo vieron los feacios, famosos por sus naves, mientras marchaba entre ellos
por su ciudad, ya que no lo permitía Atenea, de lindas trenzas, la terrible diosa que
preocupándose por él en su ánimo le había cubierto con una nube divina.
Odiseo iba contemplando con admiración los puertos y las proporcionadas naves, las
ágoras de ellos, de los héroes y las grandes murallas elevadas, ajustadas con piedras,
maravilla de ver. Y cuando al fin llegó a la famosa morada del rey, Atenea, de ojos
brillantes, comenzó a hablar:
«Ese es, padre forastero, el palacio que me pedías que te mostrara; encontrarás a los
reyes, vástagos de Zeus, celebrando un banquete. Tú pasa adentro y no te turbes en tu
ánimo, pues un hombre con arrojo resulta ser el mejor en toda acción, aunque llegue de
otra tierra. Primero encontrarás a la reina en el mégaron; su nombre es Arete y desciende
de los mismos padres que engendraron a Alcínoo. A Nausítoo lo engendraron primero
Poseidón, el que sacude la tierra, y Peribea, la más excelente de las mujeres en su porte,
hija menor del magnánimo Eurimedonte, que entonces gobernaba sobre los soberbios
Gigantes -éste hizo perecer a su arrogante pueblo, pereciendo también él-; con ella se
unió Poseidón y engendró a su hijo, el magnánimo Nausítoo, que reinó entre los feacios.
Nausítoo fue el padre de Rexenor y Alcínoo. A aquél lo alcanzó Apolo, el del arco de
plata, recién casado y sin hijos varones y en la casa dejó a una niña sola, a Arete, a la que
Alcínoo hizo su ésposa y honró como jamás ninguna otra ha sido honrada de cuantas
mujeres gobiernan una casa sometidas a su esposo. Así ella ha sido honrada en su
corazón y lo sigue siendo por sus hijos y el mismo Alcínoo y por su pueblo que la
contempla como a una diosa, y la saludan con agradables palabras cuando pasea por la
ciudad, que no carece tampoco ella de buen juicio y resuelve los litigios, incluso a los
hombres por los que siente amistad. Si ella te recibe con sentimientos amigos puedes
tener la esperanza de ver a los tuyos, regresar a tu casa de alto techo y a tu tierra patria.»
Cuando hubo hablado así marchó Atenea, de ojos brillantes, por el estéril ponto y
abandonó la agradable Esqueria. Llegó así a Maratón y a Atenas, de anchas calles, y
penetró en la sólida morada de Erecteo.
Entretanto, Odiseo caminaba hacia la famosa morada de Alcínoo, y su corazón removía
diversos pensamientos cuando se detuvo antes de alcanzar el broncíneo umbral. Pues hay
un resplandor como de sol o de luna en el elevado palacio del magnánimo Alcínoo; a
ambos lados se extienden muros de bronce desde el umbral hasta el fondo y en su torno
un azulado friso; puertas de oro cierran por dentro la sólida estancia; las jambas sobre el
umbral son de plata y de plata el dintel, y el tirador, de oro. A uno y otro lado de la puerta
había perros de oro y plata que había esculpido Hefesto con la habilidad de su mente para
custodiar la morada del magnánimo Alcínoo perros que son inmortales y no envejecen
nunca. A lo largo de la pared y a ambos lados, desde el umbral hasta el fondo, había
tronos cubiertos por ropajes hábilmente tejidos, obra de mujeres. En ellos se sentaban los
señores feacios mientras bebían y comían; y los ocupaban constantemente. Había también
unos jovenes de oro en pie sobre pedestales perfectamente construidos, portando en sus
manos antorchas encendidas, los cuales alumbraban los banquetes nocturnos del palacio.
Tiene cincuenta esclavas en su mansión: unas muelen el dorado fruto, otras tejen telas y
sentadas hacen funcionar los husos, semejantes a las hojas de un esbelto álamo negro, y
del lino tejido gotea el húmedo aceite. Tanto como los feacios son más expertos que los
demás hombres en gobernar su rápida nave sobre el ponto, así son sus mujeres en el telar.
Pues Atenea les ha concedido en grado sumo el saber realizar brillantes labores y buena
cabeza.
Fuera del patio, cerca de las puertas, hay un gran huerto de cuatro yugadas y alrededor
se extiende un cerco a ambos lados. Allí han nacido y florecen árboles: perales y
granados, manzanos de espléndidos frutos, dulces itigueras y verdes olivos; de ellos no se
pierde el fruto ni falta nunca en invierno ni en verano: son perennes. Siempre que sopla
Céfiro, unos nacen y otros maduran. La pera envejece sobre la pera, la manzana sobre la
manzana, la uva sobre la uva y también el higo sobre el higo. Allí tiene plantada una viña
muy fructífera, en la que unas uvas se secan al sol en lugar abrigado, otras las vendimian
y otras las pisan: delante están las vides que dejan salir la flor y otras hay también que
apenas negrean. Allí también, en el fondo del huerto, crecen liños de verduras de todas
clases siempre lozanas. También hay allí dos fuentes, la una que corre por todo el huerto,
la otra que va de una parte a otra bajo el umbral del patio hasta la elevada morada a
donde van por agua los ciudadanos. Tales eran las brillantes dádivas de los dioses en la
mansión de Alcínoo.
Allí estaba el divino Odiseo, el sufridor, y lo contemplaba con admiración. Conque una
vez que hubo contemplado todo boquiabierto cruzó el umbral con rapidez para entrar en
la casa. Y encontró a los jefes y señores de los feacios que hacían libación con sus copas
al vigilante Argifonte, a quien solían ofrecer libación en último lugar, cuando ya sentían
necesidad del lecho. Así que el sufridor, el divino Odiseo, echó a andar por la casa
envuelto en la espesa niebla que le había derramado Atenea, hasta que llegó ante Arete y
el rey Alcínoo.
Abrazó Odiseo las rodillas de Arete y entonces, por fin, se disipó la divina nube.
Quedaron todos en silencio al ver a un hombre en el palacio y se llenaron de asombro al
contemplarle. Y Odiseo suplicaba de esta guisa:
«Arete, hija de Rexenor, semejante a un inmortal, me he llegado a tu esposo, a tus
rodillas y ante éstos tus invitados, después de sufrir muchas desventuras. ¡Ojalá los dioses
concedan a éstos vivir en la abundancia; que cada uno pueda legar a sus hijos los bienes
de su hacienda y las prerrogativas que les ha concedido el pueblo. En cuanto a mí,
proporcionadme escolta para llegar rápidamente a mi patria. Pues ya hace tiempo que
padezco pesares lejos de los míos.»
Así diciendo se sentó entre las cenizas junto al fuego del hogar. Todos ellos
permanecían inmóviles en silencio. Al fin tomó la palabra un anciano héroe, Equeneo,
que era el más anciano entre los feacios y sobresalía por su palabra, pues era conocedor
de muchas y antiguas cosas. Este les habló y dijo con sentimientos de amistad:
«Alcínoo, no me parece lo mejor, ni está bien, que el huésped permanezca sentado en el
suelo entre las cenizas del hogar. Estos permanecen callados esperando únicamente tu
palabra. Anda, haz que se levante y siéntalo en un trono de clavos de plata. Ordena
también a los heraldos que mezclen vino para que hagamos libaciones a Zeus, el que goza
con el rayo, el que asiste a los venerables suplicantes. En fin, que el ama de llaves
proporcione al forastero alguna vianda de las que hay dentro.»
Cuando hubo escuchado esto, la sagrada fuerza de Alcínoo asiendo de la mano a
Odiseo, prudente y hábil en astucias, lo hizo levantar del hogar y lo asentó en su brillante
trono, después de haber levantado a su hijo, al valeroso Laodamante, que solía sentarse a
su lado y al que sobre todos quería. Una sirvienta trajo aguamanos en hermoso jarro de
oro y la vertió sobre una jofaina de plata para que se lavara. A su lado extendió una
pulimentada mesa. La venerable ama de llaves le proporcionó pan y le dejó allí toda clase
de manjares, favoreciéndole gustosa entre los presentes. En tanto que comía y bebía el
sufridor, divino Odiseo, la fuerza de Alcínoo dijo a un heraldo:
«Pontónoo, mezcla vino en la crátera y repártelo a todos en la casa para que ofrezcamos
libaciones a Zeus, el que goza con el rayo, el que asiste siempre a los venerables
suplicantes.»
Así dijo; Pontónoo mezcló el dulce vino y lo repartió entre todos, haciendo una primera
ofrenda, por orden, en las copas. Una vez que hicieron las libaciones y bebieron cuanto
quiso su ánimo, habló entre ellos Alcínoo y dijo:
«Escuchadme, jefes y señores de los feacios, para que os diga lo que mi corazón me
ordena en el pecho. Dad ahora fin al banquete y marchad a acostaros a vuestra casa. Y a
la aurora, después de convocar al mayor número de ancianos, ofreceremos hospitalidad al
forastero, haremos hermosos sacrificios a los dioses y después trataremos de su escolta
para que el forastero alcance su tierra patria sin fatiga ni esfuerzo con nuestra escolta - la
que recibirá contento- por muy lejana que sea, y para que no sufra ningún daño antes de
desembarcar en su tierra. Una vez allí sufrirá cuantas desventuras le tejieron con el hilo
en su nacimiento, cuando lo parió su madre, la Aisa y las graves Hilanderas. Pero si fuera
uno de los inmortales que ha venido desde el cielo, alguna otra cosa nos preparan los
dioses, pues hasta ahora siempre se nos han mostrado a las claras, cuando les ofrecemos
magníficas hecatombes y participan con nosotros del banquete sentados allí donde nos
sentamos nosotros. Y si algún caminante solitario se topa con ellos, no se le ocultan, y es
que somos semejantes a ellos tanto como los Cíclopes y la salvaje raza de los Gigantes.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Alcínoo, deja de preocuparte por esto, que yo en verdad en nada me asemejo a los
inmortales que poseen el ancho cielo, ni en continente ni en porte, sino a los mortales
hombres; quien vosotros sepáis que ha soportado más desventuras entre los hombres
mortales, a éste podría yo igualarme en pesares. Y todavía podría contar desgracias
mucho mayores, todas cuantas soporté por la voluntad de los dioses. Pero dejadme cenar,
por más angustiado que yo esté, pues no hay cosa más inoportuna que el maldito
estómago que nos incita por fuerza a acordarnos de él, y aun al que está muy afligido y
con un gran pesar en las mientes, como yo ahora tengo el mío, lo fuerza a comer y beber.
También a mí me hace olvidar todos los males, que he padecido; y me ordena llenarlo.
«Vosotros, en cuanto apunte la aurora, apresuraos a dejarme a mí, desgraciado, en mi
tierra patria, a pesar de lo que he sufrido. Que me abandone la vida una vez que haya
visto mi hacienda, mis siervos y mi gran morada de elevado techo.»
Así dijo; todos aprobaron sus palabras y aconsejaban dar escolta al forastero, ya que
había hablado como le correspondía.
Una vez que hicieron las libaciones y bebieron cuanto su ánimo quiso, cada uno marchó
a su casa para acostarse. Así que quedó sólo en el mégaron el divino Odiseo y a su lado
se sentaron Arete y Alcínoo, semejante a un dios. Las siervas se llevaron los útiles del
banquete.
Y Arete, de blancos brazos, comenzó a hablar, pues, al verlos, reconoció el manto, la
túnica y los hermosos ropajes que ella misma había tejido con sus siervas. Y le habló y le
dijo aladas palabras:
«Huésped, seré yo la primera en preguntarte: ¿quién eres?, ¿de dónde vienes?, ¿quién te
dio esos vestidos?, ¿no dices que has llegado aquí después de andar errante por el
ponto?»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
Es doloroso, reina, que enumere uno a uno mis padecimientos, que los dioses celestes
me han otorgado muchos. Pero con todo te contestaré a lo que me preguntas a inquieres.
Lejos, en el mar, está la isla de Ogigia, donde vive la hija de Atlante, la engañosa Calipso
de lindas trenzas, terrible diosa; ninguno de los dioses ni de los hombres mortales tienen
trato con ella. Sólo a mí, desventurado, me llevó como huésped un demón después que
Zeus, empujando mi rápida nave, la incendió con un brillante rayo en medio del ponto
rojo como el vino. Todos mis demás valientes compañeros perecieron, pero yo, abrazado
a la quilla de mi curvada nave, aguanté durante nueve días; y al décimo, en negra noche,
los dioses me echaron a la isla Ogigia, donde habita Calipso de lindas trenzas, la terrible
diosa que acogiéndome gentilmente me alimentaba y no dejaba de decir que me haría
inmortal y libre de vejez para siempre; pero no logró convencer a mi corazón dentro del
pecho. Allí permanecí, no obstante, siete años regando sin cesar con mis lágrimas las
inmortales ropas que me había dado Calipso. Pero cuando por fin cumplió su curso el año
octavo, me apremió e incitó a que partiera ya sea por mensaje de Zeus o quizá porque ella
misma cambió de opinión. Despidióme en una bien trabada balsa y me proporcionó
abundante pan y dulce vino, me vistió inmortales ropas y me envió un viento próspero y
cálido.
Diecisiete días navegué por el ponto, hasta que el decimoctavo aparecieron las sombrías
montañas de vuestras tierras. Conque se me alegró el corazón, ¡desdichado de mí!, pues
aún había de verme envuelto en la incesante aflición que me proporcionó Poseidón, el
que sacude la tierra, quien impulsando los vientos me cerró el camino, sacudió el mar
infinito y el oleaje no permitía que yo, mientras gemía incesamente, avanzara en mi
balsa; después la destruyó la tempestad. Fue entonces cuando surqué nadando el abismo
hastá que el viento y el agua me acercaron a vuestra tierra; y cuando trataba de alcanzar
la orilla, habríame arrojado violentamente el oleaje contra las grandes rocas, en lugar
funesto; pero retrocedí de nuevo nadando, hasta que llegué al río, allí donde me pareció el
mejor lugar, limpio de piedras y al abrigo del viento. Me dejé caer allí para recobrar el
aliento y se me echó encima la noche divina. Alejéme del río nacido de Zeus y entre los
matorrales acomodé mi lecho amontonando alrededor muchas hojas; y un dios me vertió
profundo sueño. Allí, entre las hojas, dormí con el corazón afligido toda la noche, la
aurora y hasta el mediodía. Se ponía el Sol cuando me abandonó el dulce sueño. Vi
jugando en la orilla a las siervas de tu hija; y ella era semejante a las diosas. Le supliqué y
no estuvo ayuna de buen juicio, como no se podría esperar que obrara una joven que se
encuentra con alguien. Pues con frecuencia los jóvenes son sandios. Me entregó pan
suficiente y oscuro vino, me lavó en el río y me proporcionó esta ropa. Aun estando
apesadumbrado te he contado toda la verdad.»
Y le respondió Alcínoo y dijo:
«Huésped, en verdad mi hija no tomó un acuerdo sensato al no traerte a nuestra casa
con sus siervas. Y sin embargo fue ella la primera a quien dirigiste tus súplicas.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«¡Héroe! No reprendas por esto a tu irreprochable hija; ella me aconsejó seguirla con
sus siervas, pero yo no quise por vergüenza, y temiendo que al verme pudieras
disgustarte. Que la raza de los hombres sobre la tierra es suspicaz.»
Y le respondió Alcínoo y dijo:
«Huésped! El corazón que alberga mi pecho no es tal como para irritarse sin motivo,
pero todo es mejor si es ajustado. ¡Zeus padre, Atenea y Apolo, ojalá que siendo como
eres y pensando las mismas cosas que yo pienso, tomases a mi hija por esposa y
permaneciendo aquí pudiese llamarte mi yerno!; que yo te daría casa y hacienda si
permanecieras aquí de buen grado. Pero ninguno de los feacios te retendrá contra tu
voluntad, no sea que esto no fuera grato a Zeus. Yo te anuncio, para que lo sepas bien, tu
viaje para mañana. Mientras tú descansas sometido por el sueño, ellos remarán por el mar
encalmado hasta que llegues a tu patria y a tu casa, o a donde quiera que te sea grato, por
distance que esté (aunque más lejos que Eubea, la más lejana según dicen los que la
vieron de nuestros soldados cuando llevaron allí al rubio Radamanto para que visitara a
Ticio, hijo de la Tierra. Allí llegaron y, sin cansancio, en un solo día, llevaron a cabo el
viaje y regresaron a casa). Tú mismo podrás observar qué excelentes son mis navíos y
mis jóvenes en golpear el mar con el remo.»
Así dijo y se alegró el divino Odiseo, el sufridor, y suplicando dijo su palabra y lo
llamó por su nombre:
«Padre Zeus, ¡ojalá cumpla Alcínoo cuanto ha prometido! Que su fama jamás se
extinga sobre la nutricia tierra y que yo llegue a mi tierra patria.»
Mientras ellos cambiaban estas palabras, Arete, de blancos brazos, ordenó a las mujeres
colocar lechos bajo el portico y disponer las más bellas mantas de púrpura y extender
encima las colchas y sobre ellas ropas de lana para cubrirse.
Así que salieron las siervas de la sala con hachas ardiendo, y una vez que terminaron de
hacer diligentemente la cama, dirigiéronse a Odiseo y lo invitaron con estas palabras:
«Huésped, levántate y ven a dormir, tienes hecha la cama.»
Así hablaron y a él le plugo marchar a acostarse. Así que allí durmió debajo del sonoro
pórtico el sufridor, el divino Odiseo, en lecho taladrado. Luego se acostó Alcínoo en el
interior de la alta morada; le había dispuesto su esposa y señora el lecho y la cama.
CANTO VIII
ODISEO AGASAJADO POR LOS FEACIOS
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se levantó del
lecho la sagrada fuerza de Alcínoo y se levantó Odiseo del linaje de Zeus, el destructor de
ciudades. La sagrada fuerza de Alcínoo los conducía al ágora que los feacios tenían
construida cerca de las naves. Y cuando llegaron se sentaron en piedras pulimentadas,
cerca unos de otros.
Y recorría la ciudad Palas Atenea, que tomó el aspecto del heraldo del prudente
Alcínoo, preparando el regreso a su patria para el valeroso Odiseo. La diosa se colocaba
cerca de cada hombre y le decía sú palabra:
«¡Vamos, caudillos y señores de los feacios! Id al ágora para que os informéis sobre el
forastero que ha llegado recientemente a casa del prudente Alcínoo después de recorrer el
ponto, semejante en su cuerpo a los inmortales.»
Así diciendo movía la fuerza y el ánimo de cada uno. Bien pronto el ágora y los
asientos se llenaron de hombres que se iban congregando y muchos se admiraron al ver al
prudente hijo de Laertes; que Atenea derramaba una gracia divina por su cabeza y
hombros e hizo que pareciese más alto y más grueso: así sería grato a todos los feacios y
temible y venerable, y Ilevaría a término muchas pruebas, las que los feacios iban a poner
a Odiseo. Cuando se habían reunido y estaban ya congregados, habló entre ellos Alcínoo
y dijo:
«Oídme, caudillos y señores de los feacios, para que os diga lo que mi ánimo me
ordena dentro del pecho. Este forastero -y no sé quién es- ha llegado errante a mi palacio
bien de los hombres de Oriente o de los de Occidente; nos pide una escolta y suplica que
le sea asegurada. Apresuremos nosotros su escolta como otras veces, que nadie que llega
a mi casa está suspirando mucho tiempo por ella.
«Vamos, echemos al mar divino una negra nave que navegue por primera vez, y que
sean escogidos entre el pueblo cincuenta y dos jóvenes, cuantos son siempre los mejores.
Atad bien los remos a los bancos y salid. Preparad a continuación un convite al volver a
mi palacio, que a todos se lo ofreceré en abundancia. Esto es lo que ordeno a los jóvenes.
Y los demás, los reyes que lleváis cetro, venid,a mi hermosa mansión para que honremos
en el palacio al forastero. Que nadie se niegue. Y llamad al divino aedo Demódoco, a
quien la divinidad há otorgado el canto para deleitar siempre que su ánimo lo empuja a
cantar.»
Así habló y los condujo y ellos le siguieron, los reyes que llevan cetro. El heraldo fue a
llamar al divino aedo y los cincuenta y dos jóyenes se dirigieron, como les había
ordenado, á la ribera del mar estéril. Cuando llegaron a la negra nave y al mar echaron la
nave al abismo del mar y pusieron el mástil y las velas y ataron los remos con correas,
todo según correspondía. Extendieron hacia arriba las blancás velas, anclaron a la nave en
aguas profundas y se pusieron en camino para ir a la gran casa del prudente Alcínoo. Y
los pórticos, el recinto de los patios y las habitaciones se llenaron de hombres que se
congregaban, pues eran muchos, jóvenes y ancianos. Para ellos sacrificó Alcínoo doce
ovejas y ocho cerdos albidentes y dos bueyes de rotátíles patas. Los desollaron y
prepararon a hicieron un agradable banquete.
Y se acercó el heraldo con el deseable aedo a quien Musa amó mucho y le había dado
lo bueno y lo malo: le privó de los ojos, pero le concedió el dulce canto. Pontónoo le puso
un sillón de clavos de plata en medio de los comensales, apoyándolo a una elevada
columna, y el heraldo le colgó de un clavo la sonora cítara sobre su cabeza. y le mostró
cómo tomarla con las manos. También le puso al lado un canastillo y una linda mesa y
una copa de vino para beber siempre que su ánimo le impulsara.
Y ellos echaron mano de las viándas qúe tenían delante. Y cuando hubieron arrojado el
deseo de comida y bebida, Musa empujó al aedo a que cantara la gloria de los guerreros
con un canto cuya fama llegaba entonces al ancho cielo: la disputa de Odiseo y del Pelida
Aquiles, cómo en cierta ocasión discutieron en el suntuoso banquete de los dioses con
horribles palabras. Y el soberano de hombres; Agamenón, se alegraba en su ánimó de que
riñeran los mejores de los aqueos. Así se lo había dicho con su oráculo Febo Apolo en la
divina Pitó cuando sobrépasó el umbral de piedra para ir a consultarle; en aquel momento
comenzó a desarrollarse el principio de la calamidad para teucros y dánaos por los
designios del gran Zeus. Esta cantaba el muy ilustre aedo. Entonces Odiseo tomó con sus
pesadas manos su grande, purpúrea manta; se lo echó par encima de la cabeza y cubrió su
hermoso rostro; le daba vergüenza déjar caer lágrimas bajo sus párpados delanté de los
feacios. Siempre que el divino aedo dejaba de cantar se enjugaba las lágrimas y retiraba
el manto de su cabeza y, tomando una copa doble, hacía libaciones a los dioses.
Pero cuando comenzaba otra vez -lo impulsaban a cantar los más nobles de los feacios
porque gozaban con sus versos-, Odiseo se cubría nuevamente la cabeza y lloraba. A los
demás les pasó inadvertido que derramaba lágrimas. Sólo Alcínoo lo advirtió y observó,
pues estaba sentado al lado y le oía gemir gravemente. Entonces dijo el soberano a los
feacios amantes del remo:
«¡Oídme, caudillós y señores de los feacios! Ya hemos gozado del bien distribuido
banquete y de la cítara que es compañera del festín espléndido; salgamos y -probemos
toda clase de juegos. Así también el huésped contará a los suyos al volver a casa cuánto
superamos a los demás en el pugilato, en la lucha, en el salto y en la carrera.»
Así habló y los condujo y ellos les siguieron. El heraldo colgó del clavo la sonora cítara
y tomó de la mano a Demódoco; lo sacó del mégaron y lo conducía por el mismo camino
que llevaban los mejores de los feacios para admirar los juegos,. Se pusieron en camino
para ir al ágora y los seguía una gran multitud, miles. Y se pusieron en pie muchos y
vigorosos jóvenes, se levantó Acroneo, y Ocíalo, y Elatreo, y Nauteo, y Primneo, y
Anquíalo, y Eretmeo, y Ponteo, y Poreo, y Toón, y Anabesineo, y Anfíalo, hijo de
Polineo Tectónida. Se levantó también Eurfalo, semejante a Ares, funesto para los
mortales, el que más sobresalía en cuerpo y hermosura de todos los feacios después del
irreprochable Laodamante. También se pusieron en pie tres hijos del egregio Alcínoo:
Laodamante, Halio y Élitoneo, parecido a un dios. Éstos hicieron la primera prueba con
los pies. Desde la línea de salida se les extendía la pista y volaban velozmente por la
llanura levantando polvo. Entre ellos fue con mucho el mejor en el correr el irreprochable
Clitoneo; cuanto en un campo noval es el alcance de dos mulas, tanto se les adelantó
llegando a la gente mientras los otros se quedaron atrás. Luego hicieron la prueba de la
fatigosa lucha y en ésta venció Euríalo a todos los mejores. Y en el salto fue Anfíalo el
mejor, y en el disco fue Elatreo el mejor de todos con mucho, y en el pugilato
Laodamante, el noble hijo de Alcínoo. Y cuando todos hubieron deleitado su ánimo con
los juegos, entre ellos habló Laodamante, el hijo de Alcínoo:
«Aquí, amigos, preguntemos al huésped si conoce y ha aprendido algún juego. Que no
es vulgar en su natural: en sus músculos y piernas, en sus dos brazos, en su robusto cuello
y en su gran vigor. Y no carece de vigor juvenil, sino que está quebrantado por
numerosos males; que no creo yo que haya cosa peor que el mar para abatir a un hombre
por fuerte que sea.»
Y Euríalo le contestó y dijo:
«Has hablado como te corresponde. Ve tú mismo a desafiarlo y manifiéstale tu
palabra.»
Cuando le oyó se adelantó el noble hijo de Alcínoo, se puso en medio y dijo a Odiseo:
«Ven aquí, padre huésped, y prueba tú también los juegos si es que has aprendido
alguno. Es natural que los conozcas, pues no hay gloria mayor para el hombre mientras
vive que lo que hace con sus pies o con sus manos. Vamos, pues, haz la prueba y arroja
de tu ánimo las penas, pues tu viaje no se diferirá por más tiempo; ya la nave te ha sido
botada y tienes preparados unos acompañantes.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«¡Laodamante! ¿Por qué me ordenáis tal cosa por burlaros de mí? Las perlas ocupan mi
interior más que los juegos. Yo he sufrido antes mucho y mucho he soportado. Y ahora
estoy sentado en vuestra asamblea necesitando el regreso, suplicando al rey y a todo el
pueblo.»
Entonces, Euríalo le contestó y le echó en cara:
«No, huésped, no te asemejas a un hombre entendido en juegos, cuantos hay en
abundancia entre los hombres, sino al que está siempre en una nave de muchos bancos, a
un comandante de marinos mercantes que cuida de la carga y vigíla las mercancías y las
ganancias debidas al pillaje. No tienes traza de atleta.»
Y lo miró torvamente y le contestó el muy astuto Odiseo:
«¡Huésped! No has hablado bien y me pareces un insensato. Los dioses no han
repartido de igual modo a todos sús ámables dones de hermosura, inteligencia y
elocuencia. Un hombre es inferior por su aspecto, pero la divinidad lo corona con la
hermosura de la palabra y todos miran hacia él complacidos. Les habla con firmeza y con
suavidad respetuosa y sobresale entre los congregados, y lo contemplan como a un dios
cuando anda por la ciudad.
«Otro, por el contrario, se parece a los inmortales en su porte, pero no lo corona la
gracia cuando habla.
«Así tu aspecto es distinguido y ni un dios lo habría formado de otra guisa, mas de
inteligencia eres necio. Me has movido el ánimo dentro del pecho al hablar
inconvenientemente. No soy desconocedor de los juegos como tú aseguras, antes bién,
creo que estaba entre los primeros mientras confiaba en mi juventud y mis brazos. Pero
ahora estóy poseído por la adversidad y los dolores, pues he soportado mucho guerreando
con los hombres y atravesando las dolorosas olas. Pero aun así, aunque haya padecido
muchos males, probaré en los juegos: tu palabra ha mordido mi corazón y me has
provocado al hablar.»
Dijo, y con su mismo vestido se levantó, tomó un disco mayor y más ancho y no poco
más pesado que con el que solían competir entre sí los feacios. Le dio vueltas, lo lanzó de
su pesada mano y la piedra resonó. Echáronse a tierra los feacios de largos remos,
hombres ilustres por sus naves, por el ímpetu de la piedra, y ésta sobrevoló todas las
señales al salir velozmente de su mano. Atenea le puso la señal tomando la forma de un
hombre, le dijo su palabra y lo llamó por su nombre:
«Incluso un ciego, forastero, distinguiría a tientas la señal, pues no está mezclada entre
la multitud sino mucho más adelante; confía en esta prueba; ninguno de los feacios la
alcanzará ni sobrepasará.»
Así habló, y se alegró el sufridor, el divino Odiseo gozoso porque había visto en la
competición un compañero a su favor. Y entonces habló más suavemente a los feacios:
«Alcanzad esta señal, jóvenes; en breve lanzaré, creo yo, otra piedra tan lejos o aún
más. Y aquél entre los demás feacios, salvo Laodamante, a quien su corazón y su ánimo
le impulse, que venga acá, que haga la prueba -puesto que me habéis irritado en excesoen
el pugilato o en la lucha o en la carrera; a nada me niego. Pues Laodamante es mi
huésped: ¿Quién lucharía con el que lo honra como huésped? Es hombre loco y de poco
precio el que propone rivalizar en los juegos a quien le da hospitalidad en tierra
extranjera, pues se cierra a sí mismo la puerta. Pero de los demás no rechazo a ninguno ni
lo desprecio, sino que quiero verlo y ejecutar las pruebas frente a él. Que no soy malo en
todas las competiciones cuantas hay entre los hombres. Sé muy bien tender el arco bien
pulimentado; sería el primero en tocar a un hombre enviando mi dardo entre una multitud
de enemigos aunque lo rodearan muchos compañeros y lanzaran flechas contra los
hombres. Sólo Filoctetes me superaba en el arco en el pueblo de los troyanos cuando
disparábamos los aqueos. De los demás os aseguro que yo soy el mejor con mucho, de
cuantos mortales hay sobre la tierra que comen pan. Aunque no pretendo rivalizar con
hombres antepasados como Heracles y Eurito Ecaliense, los que incluso con los
inmortales rivalizaban en el arco. Por eso murió el gran Eurito y no llegó a la vejez en su
palacio, pues Apolo lo mató irritado porque le había desafiado a tirar con el arco.
«También lanzo la jabalina a donde nadie llegaría con una flecha. Sólo temo a la
carrera, no sea que uno de los feacios me sobrepase; que fui excesivamente quebrantado
en medio del abundante oleaje, puesto que no había siempre provisiones en la nave y por
esto mis miembros están flojos.»
Así habló, y todos enmudecieron en silencio. Sólo Alcínoo contestó y dijo:
«Huésped, puesto que esto que dices entre nosotros no es desagradable, sino que
quieres mostrar la valía que te acompaña, irritado porque este hombre se ha acercado a
injuriarte en el certamen -pues no pondría en duda tu valía cualquier mortal que supiera
en su interior decir cosas apropiadas- . ...Pero, vamos, atiende a mi palabra para que a tu
vez se lo comuniques a cualquiera de los héroes, cuando comas en tu palacio junto a tu
esposa y tus hijos, acordándote de nuestra valía: qué obras nos concede Zeus también a
nosotros continuamente ya desde nuestros antepasados. No somos irreprochables púgiles
ni luchadores, pero corremos velozmente con los pies y somos los mejores en la
navegación; continuamente tenemos agradables banquetes y cítara y bailes y vestidos
mudables y baños calientes y camas.
«Conque, vamos, bailarines de los feacios, cuantos sois los mejores, danzad; así podrá
también decir el huésped a los suyos cuando regrese a casa cuánto superamos a los demás
en la náutica y en la carrera y en el baile y en el canto. Que alguien vaya a llevar a
Demódoco la sonora cítara que yace en algún lugar de nuestro palacio.»
Así habló Alcínoo semejante a un dios, y se levantó un heraldo para llevar la curvada
cítara de la habitación del rey. También se levantaron árbitros elegidos, nueve en total
-los que organizaban bien cada cosa en los concursos-, allanaron el piso y ensancharon la
hermosa pista. Se acercó el heraldo trayendo la sonora cítara a Demódoco y éste
enseguida salió al centro. A su alrededor se colocaron unos jóvenes adolescentes
conocedores de la danza y batían la divina pista con los pies. Odiseo contemplaba el
brillo de sus pies y quedó admirado en su ánimo.
Y Demódoco, acompañándose de la cítara, rompió a cantar bellamente sobre los
amores de Ares y de la de linda corona, Afrodita: cómo se unieron por primera vez a
ocultas en el palacio de Hefesto. Ares le hizo muchos regalos y deshonró el lecho y la
cama de Hefesto, el soberano. Entonces se lo fue a comunicar Helios, que los había visto
unirse en amor. Cuando oyó Hefesto la triste noticia, se puso en camino hacia su fragua
meditando males en su interior; colocó sobre el tajo el enorme yunque y se puso a forjar
unos hilos irrompibles, indisolubles, para que se quedaran allí firmemente.
Y cuando había construido su trampa irritado contra Ares, se puso en camino hacia su
dormitorio, donde tenía la cama, y extendió los hilos en círculo por todas partes en torno
a las patas de la cama; muchos estaban tendidos desde arriba, desde el techo, como
suaves hilos de araña, hilos que no podría ver nadie, ni siquiera los dioses felices, pues
estaban fabricados con mucho engaño. Y cuando toda su trampa estuvo extendida alrededor
de la cama, simuló marcharse a Lemnos, bien edificada ciudad, la que le era más
querida de todas las tierras.
Ares, el que usa riendas de oro, no tuvo un espionaje ciego, pues vio marcharse lejos a
Hefesto, al ilustre herrero, y se puso en camino hacia el palacio del muy ilustre Hefesto
deseando el amor de la diosa de linda corona, de la de Citera. Estabá ella sentada, recién
venida de junto a su padre, el poderoso hijo de Cronos. Y él entró en el palacio y la tomó
de la mano y la llamó por su nombre:
«Ven acá, querida, vayamos al lecho y acostémonos, pues Hefesto ya no está entre
nosotros, sino que se ha marchado a Lemnos, junto a los sintias, de salvaje lengua.»
Así habló, y a ella le pareció deseable acostarse. Y los dos marcharon a la cama y se
acostaron. A su alrededor se extendían los hilos fabricados del prudence Hefesto y no les
era posible mover los miembros ni levantarse. Entonces se dieron cuenta que no había
escape posible. Y llegó a su lado el muy ilustre cojo de ambos pies, pues había vuelto
antes de llegar a tierra de Lemnos; Helios mantenía la vigilancia y le dio la noticia y se
puso en camino hacia su palacio, acongojado su corazón. Se detuvo en el pórtico y una
rabia salvaje se apoderó de él, y gritó estrepitosamente haciéndose oír de todos los dioses:
«Padre Zeus y los demás dioses felices que vivís siempre, venid aquí para que veáis un
acto ridículo y vergonzoso: cómo Afrodita, la hija de Zeus, me deshonra continuamente
porque soy cojo y se entrega amorosamente al pernicioso Ares; que él es hermoso y con
los dos pies, mientras que yo soy lisiado. Pero ningún otro es responsable, sino mis dos
padres: ¡no me debían haber engendrado! Pero mirad dónde duermen estos dos en amor;
se han metido en mi propia cama. Los estoy viendo y me lleno de dolor, pues nunca
esperé ni por un instante que iban a dormir así por mucho que se amaran. Pero no van a
desear ambos seguir durmiendo, que los sujetará mi trampa y las ligaduras hasta que mi
padre me devuelva todos mis regalos de esponsales, cuantos le entregué por la muchacha
de cara de perra. Porque su hija era bella, pero incapaz de contener sus deseos.»
Así habló, y los dioses se congregaron junto a la casa de piso de bronce. Llegó
Poseidón, el que conduce su carro por la tierra; llegó el subastador, Hermes, y llegó el
soberano que dispara desde lejos, Apolo. Pero las hembras, las diosas, se quedaban por
vergüenza en casa cada una de ellas.
Se apostaron los dioses junto a los pórticos, los dadores de bienes, y se les levantó
inextinguible la risa al ver las artes del prudente Hefesto. Y al verlo, decía así uno al que
tenía más cerca:
«No prosperan las malas acciones; el lento alcanza al veloz. Así, ahora, Hefesto, que es
lento, ha cogido con sus artes a Ares, aunque es el más veloz de los dioses que ocupan el
Olimpo, cojo como es. Y debe la multa por adulterio.»
Así decían unos a otros. Y el soberano, hijo de Zeus, Apolo, se dirigió a Hermes:
«Hermes, hijo de Zeus, Mensajero, dador de bienes, ¿te gustaría dormir en la cama
junto a la dorada Afrodita sujeto por fuertes ligaduras?»
Y le contestó el mensajero el Argifonte:
«¡Así sucediera esto, soberano disparador de lejos, Apolo! ¡Que me sujetaran
interminables ligaduras tres veces más que ésas y que vosotros me mirarais, los dioses y
todas las diosas!»
Así dijo y se les levantó la risa a los inmortales dioses. Pero a Poseidón no le sujetaba la
risa y no dejaba de rogar a Hefesto, al insigne artesano, que liberara a Ares. Y le habló y
le dirigió aladas palabras:
«Suéltalo y te prometo, como ordenas, que te pagaré todo lo que es justo entre los
inmortales dioses.»
Y le contestó el insigne cojo de ambos pies:
«No, Poseidón, que conduces tu carro por la tierra, no me ordenes eso; sin valor son las
fianzas que se toman por gente sin valor. ¿Cómo iba yo a requerirte entre los inmortales
dioses si Ares se escapa evitando la deuda y las ligaduras?
Y le respondió Poseidón, el que sacude la tierra:
«Hefesto, si Ares se escapa huyendo sin pagar la deuda, yo mismo te la pagaré.»
Y le contestó el muy insigne cojo de ambos pies:
«No es posible ni está bien negarme a tu palabra.»
Así hablando los liberó de las ligaduras la fuerza de Hefesto. Y cuando se vieron libres
de las ligaduras, aunque eran muy fuertes, se levantaron enseguida: él marchó a Tracia y
ella se llegó a Chipre, Afrodita, la que ama la risa. Allí la lavaron las Gracias y la
ungieron con aceite inmortal, cosas que aumentan el esplendor de los dioses que viven
siempre y la vistieron deseables vestidos, una maravilla para verlos.
Esto cantaba el muy insigne aedo. Odiseo gozaba en su interior al oírlo y también los
demás feacios que usan largos remos, hombres insignes por sus naves.
Alcínoo ordenó a Halio y Laodamante que danzaran solos, pues nadie rivalizaba con
ellos. Así que tomaron en sus manos una hermosa pelota de púrpura (se la había hecho el
sabio Pólibo); el uno la lanzaba hacia las sombrías nubes doblándose hacia atrás y el otro
saltando hacia arriba la recibía con facilidad antes de tocar el suelo con sus pies.
Después; cuando habían hecho la prueba de lanzar la pelota en línea recta, danzaban
sobre la tierra nutricia cambiando a menudo sus posiciones; los demás jóvenes aplaudían
en pie entre la concurrencia y gradualmente se levantaba un gran murmullo.
Fue entonces cuando el divino Odiseo se dirigió a Alcínoo:
«Alcínoo, poderoso, el más insigne de todo tu pueblo, con razón me asegurabas que
erais los mejores bailarines. Se ha presentado esto como un hecho cumplido, la
admiración se apodera de mí al verlo.»
Así habló, y se alegró la sagrada fuerza de Alcínoo. Y enseguida dijo a los feacios
amantes del remo:
«Escuchad, caudillos y señores de los feacios. El huésped me parece muy discreto.
Vamos, démosle un regalo de hospitalidad, como es natural. Puesto que gobiernan en el
pueblo doce esclarecidos reyes -yo soy el decimotercero-, cada uno de éstos entregadle
un vestido bien lavado y un manto y un talento de estimable oro. Traigámoslo enseguida
todos juntos para que el huésped, con ello en sus manos, se acerque al banquete con
ánimo gozoso. Y que Euríalo lo aplaque con sus palabras y con un regalo, que no dijo su
palabra como le correspondía.»
Así dijó, y todos aprobaron sus palabras y se lo aconsejaron a Euríalo. Y cada uno
envió un heraldo para que trajera los regalos.
Entonces, Euríalo le contestó y dijo:
«Alcínoo poderoso, el más señalado de todo el pueblo, aplacaré al huésped como tú
ordenas. Le regalaré esta espada Coda de bronce, cuya empuñadura es de plata y cuya
vaina está rodeada de marfil recién cortado. Y le será de mucho valor.»
Así dijo, y puso en manos de Odiseo la espada de clavos de plaza; le habló y le dirigió
aladas palabras:
«Salud, padre huésped, si alguna palabra desagradable ha sido dicha, que la arrebaten
los vendavales y se la lleven. Y a ti, que los dioses te concedan ver a tu esposa y llegar a
to patria, pues sufres penalidades largo tiempo ya lejos de los tuyos.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«También a ti, amigo, salud y que los dioses te concedan felicidad, y que después no
sientas nostalgia de la espada ésta que ya me has dado aplacándome con tus palabras.»
Así dijo, y colocó la espada de clavos de plata en torno a sus hombros.
Cuando se sumergió Helios ya tenía él a su lado los insignes regalos; los ilustres
heraldos los llevaban al palacio de Alcínoo y los hijos del irreprochable Alcínoo los
recibieron y colocaron los muy hermosos regalos junto a su venerable madre.
Ante ellos marchaba la sagrada fuerza de Alcínoo y al llegar se sentaron en elevados
sillones.
Entonces se dirigió a Arete la fuerza de Alcínoo:
«Trae acá, mujer, un arcón insigne, el que sea mejor. Y en él coloca un vestido bien
lavado y un manto. Calentadle un caldero de bronce con fuego alrededor y templad el
agua para que se lave y vea bien puestos todos los regalos que le han traído aquí los
irreprochables feacios, y goce con el banquete escuchando también la música de una
tonada. También yo le entregaré esta copa mía hermosísima, de oro, para qua se acuerde
de mí todos los días al hacer libaciones en su palacio a Zeus y a los demás dioses.»
Así dijo, y Arete ordenó a sus. esclavas que colocaran al fuego un gran trípode lo antes
posible. Ellas colocaron al fuego ardiente una bañera de tres patas, echaron agua,
pusieron leña y la encendieron debajo. Y el fuego lamía el vientre de la bañera y se
calentaba el agua.
Entretanto Arete traía de su tálamo un arcón hermosísimo para el huésped en él había
colocado los lindos regalos, vestidos y oro, que los feacios le habían dado. También había
colocado en el arcón un hermoso vestido y un manto y le habló y le dirigió aladas
palabras:
«Mira tú mismo esta tapa y échale enseguida un nudo, no sea que alguien la fuerce en
el viaje cuando duermas dulce sueño al marchar en la negra nave.»
Cuando escuchó esto el sufridor, el divino Odiseo, adaptó la tapa y le echó enseguida
un bien trabado nudo, el que le había enseñado en otro tiempo la soberana Circe.
Acto seguido el ama de llaves ordenó que lo lavaran una vez metido en la bañera, y él
vio con gusto el baño caliente, pues no se había cuidado a menudo de él desde que había
abandonado la morada de Calipso, la de lindas trenzas. En aquella época le estaba
siempre dispuesto el baño como para un dios.
Cuando las esclavas lo habían lavado y ungido con aceite y le habían puesto túnica y
manto, salió de la bañera y fue hacia los hombres que bebían vino. Y Nausícaa, que tenía
una hermosura dada por los dioses se detuvo junto a un pilar del bien fabricado techo. Y
admiraba a Odiseo al verlo en sus ojos; y le habló y le dijo aladas palabras:
«Salud, huésped, acuérdate de mí cuando estés en tu patria, pues es a mí la primera a
quien debes la vida.»
Y le contestó y le dijo el muy astuto Odiseo:
«Nausícaa, hija del valeroso Alcínoo, que me conceda Zeus, el que truena fuerte, el
esposo de Hera, volver a mi casa y ver el día del regreso. Y a ti, incluso allí te haré
súplicas como a una diosa, pues tú, muchacha, me has devuelto la vida.»
Dijo, y se sentó en su sillón junto al rey Alcínoo.
Y ellos ya estaban repartiendo las porciones y mezclando el vino.
Y un heraldo se acercó conduciendo al deseable aedo, a Demódoco, honrado en el
pueblo, y le hizo sentar en medio de los comensales apoyándolo junto a una enorme
columna.
Entonces se dirigió al heraldo el muy inteligente Odiseo, mientras cortaba el lomo
-pues aún sobraba mucho- de un albidente cerdo (y alrededor había abundante grasa):
«Heraldo, van acá, entrega esta carne a Demódoco para que lo coma, que yo le
mostraré cordialidad por triste que esté. Pues entre todos los hombres terrenos los aedos
participan de la honra y del respeto, porque Musa les ha enseñado el canto y ama a la raza
de los aedos.»
Así dijo, el heraldo lo llevó y se lo puso en las manos del héroe Demódoco, y éste lo
recibió y se alegró en su ánimo. Y ellos echaban mano de las viandas que tenían delante.
Cuando hubieron arrojado lejos de sí el deseo de bebida y de comida, ya entonces se
dirigió a Demódoco el muy inteligente Odiseo:
«Demódoco, muy por encima de todos los mortales te alabo: seguro que te han
enseñado Musa, la hija de Zeus, o Apolo. Pues con mucha belleza cantas el destino de los
aqueos -cuánto hicieron y sufrieron y cuánto soportaron- como si tú mismo lo hubieras
presenciado o lo hubieras escuchado de otro allí presente!
«Pero, vamos, pasa a otro tema y canta la estratagema del caballo de madera que
fabricó Epeo con la ayuda de Atenea; la emboscada que en otro tiempo condujo el divino
Odiseo hasta la Acrópolis, llenándola de los hombres que destruyeron Ilión.
«Si me narras esto como te corresponde, yo diré bien alto a todos los hombres que la
divinidad te ha concedido benigna el divino canto.»
Así habló, y Demódoco, movido por la divinidad, inició y mostró su cánto desde el
momento en que los argivos se embarcaron en las naves de buenos bancos y se dieron a
la mar después de incendíar las tiendas de campaña. Ya estaban los emboscados con el
insigne Odiseo en el ágora de los troyanos, ocultos dentro del caballo, pues los mismos
troyanos lo habían arrastrado hasta la Acrópolis.
Así estaba el caballo, y los troyanos deliberaban en medio de una gran incertidumbre
sentados alrededor de éste. Y les agradaban tres decisiones: rajar la cóncava madera con
el mortal bronce, arrojarlo por las rocas empujándolo desde to alto, o dejar que la gran
estatua sirviera para aplacar a los dioses. Esta última decisión es la que iba a cumplirse.
Pues era su Destino que perecieran una vez que la ciudad encerrara el gran caballo de
madera donde estaban sentados todos los mejores de los argivos portando la muerte y Ker
para los troyanos. Y cantaba cómo los hijos de los aqueos asolaron la ciudad una vez que
salieron del caballo y abandonaron la cóncava emboscada. Y cantaba que unos por un
lado y otros por otro iban devastando la elevada ciudad, pero que Odiseo marchó
semejante a Ares en compañía del divino Menelao hacia el palacio de Deífobo.
Y dijo que, una vez allí, sostuvo el más terrible combate y que al fin venció con la
ayuda de la valerosa Atenea.
Esto es lo que cantaba el insigne aedo, y Odiseo se derretía: el llanto empapaba sus
mejillas deslizándose de sus párpados.
Como una mujer llora a su marido arrojándose sobre él caído ante su ciudad y su
pueblo por apartar de ésta y de sus hijos el día de la muerte -ella lo contempla moribundo
y palpitante, y tendida sobre él llora a voces; los enemigos cortan con sus lanzas la
espalda y los hombros de los ciudadanos y se los llevan prisioneros para soportar el
trabajo y la pena, y las mejillas de ésta se consumen en un dolor digno de lástima-, así
Odiseo destilaba bajo sus párpados un llanto digno de lástima.
A los demás les pasó desapercibido que derramaba lágrimas, y sólo Alcínoo lo advirtió
y observó sentado como estaba cerca de él y le oyó gemir pesadamente.
Entonces dijo al punto a los feacios amantes del remo:
«Escuchad, caudillos y señores de los feacios. Que Demódoco detenga su cítara sonora,
pues no agrada a todos al cantar esto. Desde que estamos cenando y comenzó el divino
aedo, no ha dejado el huésped un momento el lamentable llanto. El dolor le rodea el
ánimo.
«Varnos, que se detenga para que gocemos todos por igual, los que le damos
hospitalidad y el huésped, pues así será mucho mejor. Que por causa del venerable
huésped se han preparado estas cosas, la escolta y amables regalos, cosas que le
entregamos como muestra de afecto. Como un hermano es el huésped y el suplicante para
el hombre que goce de sensatez por poca que sea. Por ello, tampoco tú escondas en tu
pensamiento astuto lo que voy a preguntarte, pues lo mejor es hablar. Dime tu nombre, el
que te llamaban allí tu madre y tu padre y los demás, los que viven cerca de ti. Pues
ninguno de los hombres carece completamente de nombre, ni el hombre del pueblo ni el
noble, una vez que han nacido. Antes bien, a todos se lo ponen sus padres una vez que lo
han dado a luz.
Dime también tu tierra, tu pueblo y tu ciudad para que te acompañen allí las naves
dotadas de inteligencia. Pues entre los feacios no hay pilotos ni timones en sus naves,
cosas que otras naves tienen. Ellas conocen las intenciones y los pensamientos de los
hombres y conocen las ciudades y los fértiles campos de todos los hombres. Recorren
velozmente el abismo del mar aunque estén cubiertas por la oscuridad y la niebla, y
nunca tienen miedo de sufrir daño ni de ser destruidas. Pero yo he oído decir en otro
tiempo a mi padre Nausítoo que Poseidón estaba celoso de nosotros porque
acompañamos a todos sin daño. Y decía que algún día destruiría en el nebuloso ponto a
una bien fabricada nave de los feacios al volver de una escolta y nos bloquearía la ciudad
con un gran monte. Así decía el anciano; que la divinidad cumpla esto o lo deje sin
cumplir, como sea agradable a su ánimo.
«Pero, vamos, dime -e infórmame en verdad.-, por dónde has andado errante y a qué
regiones de hombres has llegado. Háblame de ellos y de sus bien habitadas ciudades, los
que son duros y salvajes y no justos, y los que son amigos de los forasteros y tienen
sentimientos de veneración hacia los dioses. Dime también por qué lloras y te lamentas
en tu ánimo al oír el destino de los argivos, de los dánaos y de Ilión. Esto lo han hecho los
dioses y han urdido la perdición para esos hombres, para que también sea motivo de
canto pará los venideros. ¿Es que ha perecido ante Ilión algún pariente tuyo..., un noble
yerno, o suegro, los que son más objeto de preocupación después de nuestra propia
sangre y linaje? ¿O un noble amigo de sentimientos agradables? Pues no es inferior a un
hermano el amigo que tiene pensamientos discretos.»
CANTO IX
ODISEO CUENTA SUS AVENTURAS:
LOS CICONES, LOS LOTÓFAGOS, LOS CÍCLOPES
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, el más noble de todo tu pueblo, en verdad es agradable escuchar al
aedo, tal como es, semejante a los dioses en su voz. No creo yo que haya un
cumplimiento más delicioso que cuando el bienestar perdura en todo el pueblo y los
convidados escuchan a lo largo del palacio al aedo sentados en orden, y junto a ellos hay
mesas cargadas de pan y carne y un escanciador trae y lleva vino que ha sacado de las
cráteras y lo escancia en las copas. Esto me parece lo más bello.
«Tu ánimo se ha decidido a preguntar mis penalidades a fin de que me lamente todavía
más en mi dolor. Porque, ¿qué voy a narrarte lo primero y qué en último lugar?, pues son
innumerables los dolores que los dioses, los hijos de Urano, me han proporcionado.
Conque lo primero qué voy a decir es mi nombre para que lo conozcáis y para que yo
después de escapar del día cruel continúe manteniendo con vosotros relaciones de
hospitalidad, aunque el palacio en que habito esté lejos.
«Soy Odiseo, el hijo de Laertes, el que está en boca de todos los hombres por toda clase
de trampas, y mi fama llega hasta el cielo. Habito en Itaca, hermosa al atardecer. Hay en
ella un monte, el Nérito de agitado follaje, muy sobresaliente, y a su alrededor hay
muchas islas habitadas cercanas unas de otras, Duliquio y Same, y la poblada de bosques
Zante. Itaca se recuesta sobre el mar con poca altura, la más remota hacia el Occidente, y
las otras están más lejos hacia Eos y Helios. Es áspera, pero buena criadora de mozos.
«Yo en verdad no soy capaz de ver cosa alguna más dulce que la tierra de uno. Y eso
que me retuvo Calipso, divina entre las diosas, en profunda cueva deseando que fuera su
esposo, e igualmente me retuvo en su palacio Circe, la hija de Eeo, la engañosa, deseando
que fuera su esposo.
«Pero no persuadió a mi ánimo dentro de mi pecho, que no hay nada más dulce que la
tierra de uno y de sus padres, por muy rica que sea la casa donde uno habita en tierra
extranjera y lejos de los suyos.
«Y ahora os voy a narrar mi atormentado regreso, el qúe Zeus me ha dado al venir de
Troya. El viento que me traía de Ilión me empujó hacia los Cicones, hacia Ismaro. Allí
asolé la ciudad, a sus habitantes los pasé a cuchillo, tomamos de la ciudad a las esposas y
abundante botín y lo repartimos de manera que nadie se me fuera sin su parte
correspondiente. Entonces ordené a los míos que huyeran con rápidos pies, pero ellos, los
muy estúpidos, no rne hicieron caso. Así que bebieron mucho vino y degollaron muchas
ovejas junto a la ribera y cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas.
«Entre tanto, los Cicones, que se hábían marchado, lanzaron sus gritos de ayuda a otros
Cicones que, vecinos suyos, eran a la vez más numerosos y mejores, los que habitaban
tierra adentro, bien entrenados en luchar con hombres desde el carro y a pie, donde sea
preciso. Y enseguida llegaron tan numerosos como nacen en primavera las hojas y las
flores, veloces.
«Entonces la funesta Aisa de Zeus se colocó junto a nosotros, de maldito destino, para
que sufriéramos dolores en abundancia; lucharon pie a sierra junto a las veloces naves, y
se herían unos a otros con sus lanzas de bronce. Mientras Eos duró y crecía el sagrado
día, los aguantamos rechazándoles aunque eran más numerosos. Pero cuando Helios se
dirigió al momento de desuncir los bueyes, los Cicones nos hicieron retroceder venciendo
a los aqueos y sucumbieron seis compañeros de buenas grebas de cada nave. Los demás
escapamos de la muerte y de nuestro destino, y desde allí proseguimos navegando hacia
adelante con el corazón apesadumbrado, escapando gustosos de la muerte aunque
habíamos perdido a los compañeros. Pero no prosiguieron mis curvadas naves, que cada
uno llamamos por tres veces a nuestros desdichados compañeros, los que habían muerto
en la llanura a manos de los Cicones.
«Entonces el que reúne las nubes, Zeus; levantó el viento Bóreas junto con una inmensa
tempestad, y con las nubes ocultó la tierra y a la vez el ponto. Y la noche surgió del cielo.
Las naves eran arrastradas transversalmente y el ímpetu del viento rasgó sus velas en tres
y cuatro trozos. Las colocamos sobre cubierta por terror a la muerte, y haciendo grandes
esfuerzos nos dirigimos a remo hacia tierra.
«Allí estuvimos dos noches y dos días completos, consumiendo nuestro ánimo por el
cansancio y el dolor.
«Pero cuando Eos, de lindas trenzas, completó el tercer día, levantamos los mástiles,
extendimos las blancas velas y nos sentamos en las naves, y el viento y los pilotos las
conducían. En ese momento habría llegado ileso a mi tierra patria, pero el oleaje, la
corriente y Bóreas me apartaron al doblar las Maleas y me hicieron vagar lejos de Citera.
Así que desde allí fuimos arrastrados por fuertes vientos durante nueve días sobre el
ponto abundante en peces, y al décimo arribamos a la tierra de los Lotófagos, los que
comen flores de alimento. Descendimos a tierra, hicimos provisión de agua y al punto
mis compañeros tomaron su comida junto a las veloces naves. Cuando nos habíamos
hartado de comida y bebida, yo envié delante a unos compañeros para que fueran a
indagar qué clase de hombres, de los que se alimentan de trigo, había en esa región; escogí
a dos, y como tercer hombre les envié a un heraldo. Y marcharon enseguida y se
encontraron con los Lotófagos. Éstos no decidieron matar a nuestros compañeros, sino
que les dieron a comer loto, y el que de ellos comía el dulce fruto del loto ya no quería
volver a informarnos ni regresar, sino que preferían quedarse allí con los Lotófagos,
arrancando loto, y olvidándose del regreso. Pero yo los conduje a la fuerza, aunque
lloraban, y en las cóncavas naves los arrastré y até bajo los bancos. Después ordené a mis
demás leales compañeros que se apresuraran a embarcar en las rápidas naves, no fuera
que alguno comiera del loto y se olvidara del regreso. Y rápidamente embarcaron y se
sentaron sobre los bancos, y, sentados en fila, batían el canoso mar con los remos.
«Desde allí proseguimos navegando con el corazón acongojado, y llegamos a la tierra
de 1os Cíclopes, los soberbios, los sin ley; los que, obedientes a los inmortales, no
plantan con sus manos frutos ni labran la tierra, sino que todo les nace sin sembrar y sin
arar: trigo y cebada y viñas que producen vino de gordos racimos; la lluvia de Zeus se los
hace crecer. No tienen ni ágoras donde se emite consejo ni leyes; habitan las cumbres de
elevadas montañas en profundas cuevas y cada uno es legislador de sus hijos y esposas, y
no se preocupan unos de otros.
«Más allá del puerto se extiende una isla llana, no cerca ni lejos de la tierra de los
Cíclopes, llena de bosques. En ella se crían innumerables cabras salvajes, pues no pasan
por allí hombres que se lo impidan ni las persiguen los cazadores, los que sufren
dificultades en el bosque persiguiendo las crestas de los montes. La isla tampoco está
ocupada por ganados ni sembrados, sino que, no sembrada ni arada, carece de
cultivadores todo el año y alimenta a las baladoras cabras. No disponen los Cíclopes de
naves de rojas proas, ni hay allí armadores que pudieran trabajar en construir bien
entabladas naves; éstas tendrían como término cada una de las ciudades de mortales a las
que suelen llegar los hombres atravesando con sus naves el mar, unos en busca de otros, y
los Cíclopes se habrían hecho una isla bien fundada. Pues no es mala y produciría todos
los frutos estacionales; tiene prados junto a las riberas del canoso mar, húmedos, blandos.
Las viñas sobre todo producirían constantemente, y las tierras de pan llevar son llanas.
Recogerían siempre las profundas mieses en su tiempo oportuno, ya que el subsuelo es
fértil. También hay en ella un puerto fácil para atracar, donde no hay necesidad de cable
ni de arrojar las anclas ni de atar las amarras. Se puede permanecer allí, una vez
arribados, hasta el día en que el ánimo de los marineros les impulse y soplen los vientos.
«En la parte alta del puerto corre un agua resplandeciente, una fuente que surge de la
profundidad de una cueva, y en torno crecen álamos. Hacia allí navegamos y un demón
nos conducía a través de la oscura noche. No teníamos luz para verlo, pues la bruma era
espesa en torno a las naves y Selene no irradiaba su luz desde el cielo y era retenida por
las nubes; así que nadie vio la isla con sus ojos ni vimos las enormes olas que rodaban
hacia tierra hasta que arrastramos las naves de buenos bancos. Una vez arrastradas,
recogimos todas las velas y descendimos sobre la orilla del mar y esperamos a la divina
Eos durmiendo allí.
«Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, deambulamos
llenos de admiración por la isla.
«Entonces las ninfas, las hijas de Zeus, portador de égida, agitaron a las cabras
montafaces para que comieran mis compañeros. Así que enseguida sacamos de las naves
los curvados arcos y las lanzas de largas puntas, y ordenados en tres grupos comenzamos
a disparar, y pronto un dios nos proporcionó abundante caza. Me seguían doce naves, y a
cada una de ellas tocaron en suerte nueve cabras, y para mí solo tomé diez. Así estuvimos
todo el día hasta el sumergirse de Helios, comiendo innumerables trozos de carne y dulce
vino; que todavía no se había agotado en las naves el dulce vino, sino que aún quedaba,
pues cada uno había guardado mucho en las ánforas cuando tomamos la sagrada ciudad
de los Cicones.
«Echamos un vistazo a la tierra de los Cíclopes que estaban cerca y vimos el humo de
sus fogatas y escuchamos el vagido de sus ovejas y cabras. Y cuando Helios se sumergió
y sobrevino la oscuridad, nos echamos a dormir sobre la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, convoqué
asamblea y les dije a todos:
«"Quedaos ahora los demás, mis fieles compañeros, que yo con mi nave y los que me
acompañan voy a llegarme a esos hombres para saber quiénes son, si soberbios, salvajes
y carentes de justicia o amigos de los forasteros y con sentimientos de piedad para con los
dioses."
«Así dije, y me embarqué y ordené a mis compañeros que embarcaran también ellos y
soltaran amarras. Embarcaron éstos sin tardanza y se sentaron en los bancos, y sentados
batían el canoso mar con los remos. Y cuando llegamos a un lugar cercano, vimos una
cueva cerca del mar, elevada, techada de laurel. Allí pasaba la noche abundante ganado
-ovejas y cabras-, y alrededor había una alta cerca construida con piedras hundidas en
tierra y con enormes pinos y encinas de elevada copa. Allí habitaba un hombre
monstruoso que apacentaba sus rebaños, solo, apartado, y no frecuentaba a los demás,
sino que vivía alejado y tenía pensamientos impíos. Era un monstruo digno de
admiración: no se parecía a un hombre, a uno que come trigo, sino a una cima cubierta de
bosque de las elevadas montañas que aparece sola, destacada de las otras. Entonces
ordené al resto de mis fieles compañeros que se quedaran allí junto a la nave y que la
botaran.
«Yo escogí a mis doce mejores compañeros y me puse en camino. Llevaba un pellejo
de cabra con negro, agradable vino que me había dado Marón, el hijo de Evanto, e1
sacerdote de Apolo protector de Ismaro, porque lo había yo salvado junto con su hijo y
esposa respetando su techo. Habitaba en el bosque arbolado de Febo Apolo y me había
donado regalos excelentes: me dio siete talentos de oro bien trabajados y una crátera toda
de plata, y, además vino en doce ánforas que llenó, vino agradable, no mezclado, bebida
divina. Ninguna de las esclavas ni de los esclavos de palacio conocían su existencia, sino
sólo él y su esposa y solamente la despensera. Siempre que bebían el rojo, agradable vino
llenaba una copa y vertía veinte medidas de agua, y desde la crátera se esparcía un olor
delicioso, admirable; en ese momento no era agradable alejarse de allí. De este vino me
llevé un gran pellejo lleno y también provisiones en un saco de cuero, porque mi noble
ánimo barruntó que marchaba en busca de un hombre dotado de gran fuerza, salvaje,
desconocedor de la justicia y de las leyes.
«Llegamos enseguida a su cueva y no lo encontramos dentro, sino que guardaba sus
gordos rebaños en el pasto. Conque entramos en la cueva y echamos un vistazo a cada
cosa: los canastos se inclinaban bajo el peso de los quesos, y los establos estaban llenos
de corderos y cabritillos. Todos estaban cerrados por separado: a un lado los lechales, a
otro los medianos y a otro los recentales.
«Y todos los recipientes rebosaban de suero --colodras y jarros bien construidos, con
los que ordeñaba.
«Entonces mis compañeros me rogaron que nos apoderásemos primero de los quesos y
regresáramos, y que sacáramos luego de los establos cabritillos y corderos y,
conduciéndolos a la rápida nave, diéramos velar sobre el agua salada. Pero yo no les hice
caso -aunque hubiera sido más ventajoso-, para poder ver al monstruo y por si me daba
los dones de hospitalidad. Pero su aparición no iba a ser deseable para mis compañeros.
«Así que, encendiendo una fogata, hicimos un sacrificio, repartimos quesos, los
comimos y aguardamos sentados dentro de la cueva hasta que llegó conduciendo el
rebaño. Traía el Cíclope una pesada carga de leña seca para su comida y la tiró dentro con
gran ruido. Nosotros nos arrojamos atemorizados al fondo de la cueva, y él a
continuación introdujo sus gordos rebaños, todos cuantos solía ordeñar, y a los machos -a
los carneros y cabrones- los dejó a la puerta, fuera del profundo establo. Después levantó
una gran roca y la colocó arriba, tan pesada que no la habrían levantado del suelo ni
veintidós buenos carros de cuatro ruedas: ¡tan enorme piedra colocó sobre la puerta!
Sentóse luego a ordeñar las ovejas y las baladoras cabras, cada una en su momento, y
debajo de cada una colocó un recental. Enseguida puso a cuajar la mitad de la blanca
leche en cestas bien entretejidas y la otra mitad la colocó en cubos, para beber cuando
comiera y le sirviera de adición al banquete.
Cuando hubo realizado todo su trabajo prendió fuego, y al vernos nos preguntó:
«"Forasteros, ¿quiénes sois? ¿De dónde venís navegando los húmedos senderos?
¿Andáis errantes por algún asunto, o sin rumbo como los piratas por la mar, los que
andan a la aventura exponiendo sus vidas y llevando la destrucción a los de otras
tierras?”.
«Así habló, y nuestro corazón se estremeció por miedo a su voz insoportable y a él
mismo, al gigante. Pero le contesté con mi palabra y le dije:
«Somos aqueos y hemos venido errantes desde Troya, zarandeados por toda clase de
vientos sobre el gran abismo del mar, desviados por otro rumbo, por otros caminos,
aunque nos dirigimos de vuelta a casa. Así quiso Zeus proyectarlo. Nos preciamos de
pertenecer al ejército del Atrida Agamenón, cuya fama es la más grande bajo el cielo:
¡tan gran ciudad ha devastado y tantos hombres ha hecho sucumbir! Conque hemos dado
contigo y nos hemos llegado a tus rodillas por si nos ofreces hospitalidad y nos das un
regalo, como es costumbre entre los huéspedes. Ten respeto, excelente, a los dioses;
somos tus suplicantes y Zeus es el vengador de los suplicantes y de los huéspedes, Zeus
Hospitalario, quien acompaña a los huéspedes, a quienes se debe respeto."
«Así hablé, y él me contestó con corazón cruel:
«"Eres estúpido, forastero, o vienes de lejos, tú que me ordenas temer o respetar a los
dioses, pues los Ciclopes no se cuidan de Zeus, portador de égida, ni de los dioses felices.
Pues somos mucho más fuertes. No te perdonaría ni a ti ni a tus compañeros, si el ánimo
no me lo ordenara, por evitar la enemistad de Zeus.
«"Pero dime dónde has detenido tu bien fabricada nave al venir, si al final de la playa o
aquí cerca, para que lo sepa."
«Así habló para probarme, y a mí, que sé mucho, no me pasó esto desapercibido. Así
que me dirigí a él con palabras engañosas:
«"La nave me la ha destrozado Poseidón, el que conmueve la tierra; la ha lanzado
contra los escollos en los confines de vuestro país, conduciéndola hasta un promontorio,
y el viento la arrastró del ponto. Por ello he escapado junto con éstos de la dolorosa
muerte."
«Así hablé, y él no me contestó nada con corazón cruel, mas lanzóse y echó mano a mis
compañeros. Agarró a dos a la vez y los golpeó contra el suelo como a cachorrillos, y sus
sesos se a esparcieron por el suelo empapando la tierra. Cortó en trozos sus miembros, se
los preparó como cena y se los comió, como un león montaraz, sin dejar ni sus entrañas
ni sus carnes ni sus huesos llenos de meollo.
«Nosotros elevamos llorando nuestras manos a Zeus, pues veíamos acciones malvadas,
y la desesperación se apoderó de nuestro ánimo.
«Cuando el Cíclope había llenado su enorme vientre de carne humana y leche no
mezclada, se tumbó dentro de la cueva, tendiéndose entre los rebaños. Entonces yo tomé
la decisión en mi magnánimo corazón de acercarme a éste, sacar la aguda espada de junto
a mi muslo y atravesarle el pecho por donde el diafragma contiene el hígado y la tenté
con mi mano. Pero me contuvo otra decisión, pues allí hubiéramos perecido también
nosotros con muerte cruel: no habríamos sido capaces de retirar de la elevada entrada la
piedra que había colocado. Así que llorando esperamos a Eos divina. Y cuando se mostró
Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se puso a encender fuego y a ordeñar
a sus insignes rebaños, todo por orden, y bajo cada una colocó un recental. Luego que
hubo realizado sus trabajos, agarró a dos compañeros a la vez y se los preparó como
desayuno. Y cuando había desayunado, condujo fuera de la cueva a sus gordos rebaños
retirando con facilidad la gran piedra de la entrada. Y la volvió a poner como si colocara
la tapa a una aljaba. Y mientras el Cíclope encaminaba con gran estrépito sus rebaños
hacia el monte, yo me quedé meditando males en lo profundo de mi pecho: ¡si pudiera
vengarme y Atenea me concediera esto que la suplico...!
«Y ésta fue la decisión que me pareció mejor. Junto al establo yacía la enorme clava del
Ciclope, verde, de olivo; la había cortado para llevarla cuando estuviera seca. Al mirarla
la comparábamos con el mástil de una negra nave de veinte bancos de remeros, de una
nave de transporte amplia, de las que recorren el negro abismo: así era su longitud, así era
su anchura al mirarla. Me acerqué y corté de ella como una braza, la coloqué junto a mis
compañeros y les ordené que la afilaran. Éstos la alisaron y luego me acerqué yo, le
agucé el extremo y después la puse al fuego para endurecerla. La coloqué bien
cubriéndola bajo el estiércol que estaba extendido en abundancia por la cueva. Después
ordené que sortearan quién se atrevería a levantar la estaca conmigo y a retorcerla en su
ojo cuando le llegara el dulce sueño, y eligieron entre ellos a cuatro, a los que yo mismo
habría deseado escoger. Y yo me conté entre ellos como quinto.
Llegó el Cíclope por la tarde conduciendo sus ganados de hermosos vellones e
introdujo en la amplia cueva a sus gordos rebaños, a todos, y no dejó nada fuera del
profundo establo, ya porque sospechara algo o porque un dios así se lo aconsejó. Después
colocó la gran piedra que hacía de puerta, levantándola muy alta, y se sentó a ordeñar las
ovejas y las baladoras cabras, todas por orden, y bajo cada una colocó un recental. Luego
que hubo realizado sus trabajos agarró a dos compañeros a La vez y se los preparó como
cena. Entonces me acerqué y le dije al Cíclope sosteniendo entre mis manos una copa de
negro vino:
«"¡Aquí, Cíclope! Bebe vino después que has comido carne humana, para que veas qué
bebida escondía nuestra nave. Te lo he traído como libación, por si te compadescas de mí
y me enviabas a casa, pues estás enfurecido de forma ya intolerable. ¡Cruel¡, ¿cómo va a
llegarse a ti en adelante ninguno de los numerosos hombres? Pues no has obrado como lo
corresponde."
«Así hablé, y él la tomó, bebió y gozó terriblemente bebiendo la dulce bebida. Y me
pidió por segunda vez:
«"Dame más de buen grado y dime ahora ya tu nombre para que te ofrezca el don de
hospitalidad con el que te vas a alegrar. Pues también la donadora de vida, la Tierra,
produce para los Cíclopes vino de grandes uvas y la lluvia de Zeus se las hace crecer.
Pero esto es una catarata de ambrosia y néctar."
«Así habló, y yo le ofrecí de nuevo rojo vino. Tres veces se lo llevé y tres veces bebió
sin medida. Después, cuando el rojo vino había invadido la mente del Cíclope, me dirigí a
él con dulces palabras:
«"Cíclope, ¿me preguntas mi célebre nombre? Te to voy a decir, mas dame tú el don de
hospitalidad como me has prometido. Nadie es mi nombre, y Nadie me llaman mi madre
y mi padre y todos mis compañeros."
«Así hablé, y él me contestó con corazón cruel:
«"A Nadie me lo comeré el último entre sus compañeros, y a los otros antes. Este será
tu don de hospitalidad."
«Dijo, y reclinándose cayó boca arriba. Estaba tumbadó con su robusto cuello inclinado
a un lado, y de su garganta saltaba vino y trozos de carne humana; eructaba cargado de
vino.
«Entonces arrimé la estaca bajo el abundante rescoldo para que se calentara y comencé
a animar con mi palabra a todos los compañeros, no fuera que alguien se me escapara por
miedo. Y cuando en breve la estaca estaba a punto de arder en el fuego, verde como
estaba, y .resplandecía terriblemente, me acerqué y la saqué del fuego, y mis compañeros
me rodearon, pues sin duda un demón les infundiá gran valor. Tomaron la aguda estaca
de olivo y se la clavaron arriba en el ojo, y yo hacía fuerza desde arriba y le daba vueltas.
Como cuando un hombre taladra con un trépano la madera destinada a un navío -otros
abajo la atan a ambos lados con una correa y la madera gira continua, incesantemente-,
así hacíamos dar vueltas, bien asida, a la estaca de punta de fuego en el ojo del Cíclope, y
la sangre corría por la estaca caliente. Al arder la pupila, el soplo del fuego le quemó
todos los párpados, y las cejas y las raíces crepitaban por el fuego. Como cuando un
herrero sumerge una gran hacha o una garlopa en agua fría para templarla y ésta estride
grandemente -pues éste es el poder del hierro-, así estridía su ojo en torno a la estaca de
olivo. Y lanzó un gemido grande, horroroso, y la piedra retumbó en torno, y nosotros nos
echamos a huir aterrorizados.
«Entonces se extrajo del ojo la estaca empapada en sangre y, enloquecido, la arrojó de
sí con las manos. Y al punto se puso a llamar a grandes voces a los Cíclopes que
habitaban en derredor suyo, en cuevas por las ventiscosas cumbres. Al oír éstos sus
gritos, venían cada uno de un sitio y se colocaron alrededor de su cueva y le preguntaron
qué le afligía:
«"¿Qué cosa tan grande sufres, Polifemo, para gritar de esa manera en la noche
inmortal y hacernos abandonar el sueño? ¿Es que alguno de los mortales se lleva tus
rebaños contra tu voluntad o te está matando alguien con engaño o con sus fuerzas?"
«Y les contestó desde la cueva el poderoso Polifemo:
«"Amigos, Nadie me mata con engaño y no con sus propias fuerzas."
«Y ellos le contestaron y le dijeron aladas palabras:
«"Pues si nadie te ataca y estás solo... es imposible escapar de la enfermedad del gran
Zeus, pero al menos suplica a tu padre Poseidón, al soberano."
«Así dijeron, y se marcharon. Y mi corazón rompió a reír: ¡cómo los había engañado
mi nombre y mi inteligencia irreprochable!
«El Cíclope gemía y se retorcía de dolor, y palpando con las manos retiró la piedra de
la entrada. Y se sentó a la puerta, las manos extendidas, por si pillaba a alguien saliendo
afuera entre las ovejas. ¡Tan estúpido pensaba en su mente que era yo! Entonces me puse
a deliberar cómo saldrían mejor las cosas -¡si encontrará el medio de liberar a mis
compañeros y a mí mismo de la muerte..! Y me puse a entretejer toda clase de engaños y
planes, ya que se trataba de mi propia vida . Pues un gran mal estaba cercano. Y me
pareció la mejor ésta decisión: los carneros estaban bien alimentádos, con densos
vellones, hermosos y grandes, y tenían una lana color violeta. Conque los até en silencio,
juntándolos de tres en tres, con mimbres bien trenzadas sobre las que dormía el Cíclope,
el monstruo de pensamientos impíos; el carnero del medio llevaba a un hombre, y los
otros dos marchaban a cada lado, salvando a mis compañeros. Tres carneros llevaban a
cada hombre.
»Entonces yo... había un carnero; el mejor con mucho de todo su rebaño. Me apoderé
de éste por el lomo y me coloqué bajo su velludo vientre hecho un ovillo, y me mantenía
con ánimo paciente agarrado con mis manos a su divino vellón. Así aguardamos
gimiendo a Eos divina, y cuando se mostró la que nace de la mañana, la de dedos de rosa,
sacó a pastar a los machos de su ganado. Y las hembras balaban por los corrales sin
ordeñar, pues sus ubres rebosaban. Su dueño, abatido por funestos dolores, tentaba el
lomo de todos sus carneros, que se mantenían rectos. El inocente no se daba cuenta de
que mis compañeros estaban sujetos bajo el pecho de las lanudas ovejas. El último del
rebaño en salir fue el carnero cargado con su lana y conmigo, que pensaba muchas cosas.
El poderoso Polifemo lo palpó y se dirigió a él:
«"Carnero amigo, ¿por qué me sales de la cueva el último del rebaño? Antes jamás
marchabas detrás de las ovejas, sino que, a grandes pasos, llegabas el primero a pastar las
tiernas flores del prado y llegabas el primero a las corrientes de los ríos y el primero
deseabas llegar al establo por la tarde. Ahora en cambio, eres el último de todos. Sin duda
echas de menos el ojo de tu soberano, el que me ha cegado un hombre villano con la
ayuda de sus miserables compañeros, sujetando mi mente con vino, Nadie, quien todavía
no ha escapado --te lo aseguro- de la muerte. ¡Ojalá tuvieras sentimientos iguales a los
míos y estuvieras dotado de voz para decirme dónde se ha escondido aquél de mi furia!
Entonce sus sesos, cada uno por un lado, reventarían contra el suelo por la cueva, herido
de muerte, y mi corazón se repondría de los males que me ha causado el vil Nadie."
«Así diciendo alejó de sí al carnero. Y cuando llegamos un poco lejos de la cueva y del
corral, yo me desaté el primero de debajo del carnero y liberé a mis compañeros.
Entonces hicimos volver rápidamente al ganado de finas patas, gordo por la grasa,
abundante ganado, y lo condujimos hasta llegar a la nave.
«Nuestros compañeros dieron la bienvenida a los que habíamos escapado de la muerte,
y a los otros los lloraron entre gemidos. Pero yo no permití que lloraran, haciéndoles
señas negativas con mis cejas, antes bien, les di órdenes de embarcar al abundante ganado
de hermosos vellones y de navegar el salino mar.
«Embarcáronlo enseguida y se sentaron sobre los bancos, y, sentados, batían el canoso
mar con los remos.
«Conque cuando estaba tan lejos como para hacerme oír si gritaba, me dirigí al Cíclope
con mordaces palabras:
«"Cíclope, no estaba privado de fuerza el hombre cuyos compañeros ibas a comerte en
la cóncava cueva con tu poderosa fuerza. Con razón te tenían que salir al encuentro tus
malvadas acciones, cruel, pues no tuviste miedo de comerte a tus huéspedes en tu propia
casa. Por ello te han castigado Zeus y los demás dioses."
«Así hablé, y él se irritó más en su corazón. Arrancó la cresta de un gran monte, nos la
arrojó y dio detrás de la nave de azuloscura proa, tan cerca que faltó poco para que
alcanzara lo alto del timón. El mar se levantó por la caída de la piedra, y el oleaje arrastró
en su reflujo, la nave hacia el litoral y la impulsó hacia tierra. Entonces tomé con mis
manos un largo botador y la empujé hacia fuera, y di órdenes a mis compañeros de que se
lanzaran sobre los remos para escapar del peligro, haciéndoles señas con mi cabeza. Así
que se inclinaron hacia adelante y remaban. Cuando en nuestro recorrido estábamos
alejados dos veces la distancia de antes, me dirigí al Cíclope, aunque mis compañeros
intentaban impedírmelo con dulces palabras a uno y otro lado:
«"Desdichado, ¿por qué quieres irritar a un hombre salvaje?, un hombre que acaba de
arrojar un proyectil que ha hecho volver a tierra nuestra nave y pensábamos que íbamos a
morir en el sitio. Si nos oyera gritar o hablar machacaría nuestras cabezas y el madero del
navío, tirándonos una roca de aristas resplandecientes, ¡tal es la longitud de su tiro!"
«Así hablaron, pero no doblegaron mi gran ánimo y me dirigí de nuevo a él airado:
«"Cíclope, si alguno de los mortales hombres te pregunta por la vergonzosa ceguera de
tu ojo, dile que lo ha dejado ciego Odiseo, el destructor de ciudades; el hijo de Laertes
que tiene su casa en Itaca."
«Así hablé, y él dio un alarido y me contestó con su palabra:
«"¡Ay, ay, ya me ha alcanzado el antiguo oráculo! Había aquí un adivino noble y
grande, Telemo Eurímida, que sobresalía por sus dotes de adivino y envejeció entre los
Cíclopes vaticinando. Éste me dijo que todo esto se cumpliría en el futuro, que me vería
privado de la vista a manos de Odiseo. Pero siempre esperé que llegara aquí un hombre
grande y bello, dotado de un gran vigor; sin embargo, uno que es pequeño, de poca valía
y débil me ha cegado el ojo después de sujetarme con vino. Pero ven acá, Odiseo, para
que te ofrezca los dones de hospitalidad y exhorte al ínclito, al que conduce su carro por
la tierra, a que te dé escolta, pues soy hijo suyo y él se gloría de ser mi padre. Sólo él, si
quiere, me sanará, y ningún otro de los dioses felices ni de los mortales hombres."
«Así habló, y yo le contesté diciendo:
«"¡Ojalá pudiera privarte también de la vida y de la existencia y enviarte a la mansión
de Hades! Así no te curaría el ojo ni el que sacude la tierra."
«Así dije, y luego hizo él una súplica a Poseidón soberano, tendiendo su mano hacia el
cielo estrellado:
«"Escúchame tú, Poseidón, el que abrazas la tierra, el de cabellera azuloscura. Si de
verdad soy hijo tuyo -y tú te precias de ser mi padre-, concédeme que Odiseo, el
destructor de ciudades, no llegue a casa, el hijo de Laertes que tiene su morada en Itaca.
Pero si su destino es que vea a los suyos y llegue a su bien edificada morada y a su tierra
patria, que regrese de mala manera: sin sus compañeros, en nave ajena, y que encuentre
calamidades en casa."
«Así dijo suplicando, y le escuchó el de azuloscura cabellera. A continuación levantó
de nuevo una piedra mucho mayor y la lanzó dando vueltas. Hizo un esfuerzo inmenso y
dio detrás de la nave de azuloscura proa, tan cerca que faltó poco para que alcanzara lo
alto del timón. Y el mar se levantó por la caída de la piedra, y el oleaje arrastró en su
reflujo la nave hacia el litoral y la impulsó hacia tierra.
«Conque por fin llegamos a la isla donde las demás naves de buenos bancos nos
aguardaban reunidas. Nuestros compañeros estaban sentados llorando alrededor,
anhelando continuamente nuestro regreso. Al llegar allí, arrastramos la nave sobre la
arena y desembarcamos sobre la ribera del mar. Sacamos de la cóncava nave los ganados
del Cíclope y los repartimos de modo que nadie se fuera sin su parte correspondiente.
«Mis compañeros, de hermosas grebas, me dieron a mí solo, al repartir el ganado, un
carnero de más, y lo sacrifiqué sobre la playa en honor de Zeus, el que reúne las nubes, el
hijo de Crono, el que es soberano de todos, y quemé los muslos. Pero no hizo caso de mi
sacrificio, sino que meditaba el modo de que se perdieran todas mis naves de buenos
bancos y mis fieles compañeros.
«Estuvimos sentados todo el día comiendo carne sin parar y bebiendo dulce vino, hasta
el sumergirse de Helios. Y cuando Helios se sumergió y cayó la oscuridad, nos echamos
a dormir sobre la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, di orden a mis
compañeros de que embarcaran y soltaran amarras, y ellos embarcaron, se sentaron sobre
los bancos y, sentados, batían el canoso mar con los remos.
«Así que proseguimos navegando desde allí, nuestro corazón acongojado, huyendo con
gusto de la muerte, aunque habíamos perdido a nuestros compañeros.»
CANTO X
LA ISLA DE EOLO.
EL PALACIO DE CIRCE LA HECHICERA
Arribamos a la isla Eolia, isla flotante donde habita Eolo Hipótada, amado de los dioses
inmortales. Un muro indestructible de bronce la rodea, y se yergue como roca pelada.
«Tiene Eolo doce hijos nacidos en su palacio, seis hijas y seis hijos mozos, y ha
entregado sus hijas a sus hijos como esposas. Siempre están ellos de banquete en casa de
su padre y su venerable madre, y tienen a su alcance alimentos sin cuento. Durante el día
resuena la casa, que huele a carne asada, con el sonido de la flauta, y por la noche
duermen entre colchas y sobre lechos taladrados junto a sus respetables esposas. Conque
llegamos a la ciudad y mansiones de éstos. Durante un mes me agasajó y me preguntaba
detalladamente por Ilión, por las naves de los argivos y por el regreso de los aqueos, y yo
le relaté todo como me correspondía. Y cuando por fin le hablé de volver y le pedí que
me despidiera, no se negó y me proporcionó escolta. Me entregó un pellejo de buey de
nueve años que él había desollado, y en él ató las sendas de mugidores vientos, pues el
Cronida le había hecho despensero de vientos, para que amainara o impulsara al que
quisiera. Sujetó el odre a la curvada nave con un brillante hilo de plata para que no
escaparan ni un poco siquiera, y me envió a Céfiro para que soplara y condujera a las
naves y a nosotros con ellas. Pero no iba a cumplirlo, pues nos vimos perdidos por
nuestra estupidez.
«Navegamos tanto de día como de noche durante nueve días, y al décimo se nos mostró
por fin la tierra patria y pudimos ver muy cerca gente calentándose al fuego. Pero en ese
momento me sobrevino un dulce sueño; cansado como estaba, pues continuamente
gobernaba yo el timón de la nave que no se lo encomendé nunca a ningún compañero, a
fin de llegar más rápidamente a la tierra patria.
«Mis compañeros conversaban entre sí y creían que yo llevaba a casa oro y plata,
regalo del magnánimo Eolo Hipótada.
Y decía así uno al que tenía al lado:
«"¡Ay, ay, cómo quieren y honran a éste todos los hombres a cuya ciudad y tierra llega!
De Troya se trae muchos y buenos tesoros como botín; en cambio, nosotros, después de
llevar a cabo la misma expedición, volvemos a casa con las manos vacías. También ahora
Eolo le ha entregado esto correspondiendo a su amistad. Conque, vamos, examinemos
qué es, veamos cuánto oro y plata se encierra en este odre."
«Así hablaban, y prevaleció la decisión funesta de mis compañeros: desataron el odre y
todos los vientos se precipitaron fuera, mientras que a mis compañeros los arrebataba un
huracán y los llevó llorando de nuevo al ponto lejos de la patria. Entonces desperté yo y
me puse a cavilar en mi irreprochable ánimo si me arrojaría de la nave para perecer en el
mar o soportaría en silencio y permanecería todavía entre los vivientes. Conque aguanté y
quedéme y me eché sobre la nave cubriendo mi cuerpo. Y las naves eran arrastradas de
nuevo hacia la isla Eofa por una terrible tempestad de vientos, mientras mis compañeros
se lamentaban.
«Por fin pusimos pie en tierra, hicimos provisión de agua y enseguida comenzaron mis
compañeros a comer junto a las rápidas naves. Cuando nos habíamos hartado de comida
y bebida tomé como acompañantes al heraldo y a un compañero y me encaminé a la
ínclita morada de Eolo, y lo encontré banqueteando en compañía de su esposa a hijos.
Cuando llegamos a la casa nos sentamos sobre el umbral junto a las puertas, y ellos se
levantaron admirados y me preguntaron:
«"¿Cómo es que has vuelto, Odiseo? ¿Qué demón maligno ha caído sobre ti? Pues
nosotros te despedimos gentilmente para que llegaras a tu patria y hogar a donde quiera
que te fuera grato."
«Así dijeron, y yo les contesté con el corazón acongojado:
«"Me han perdido mis malvados compañeros y, además, el maldito sueño. Así que
remediadlo, amigos, pues está en vuestras manos."
«Así dije, tratando de calmarlos con mis suaves palabras, pero ellos quedaron en
silencio, y por fin su padre me contestó:
«"Márchate enseguida de esta isla, tú, el más reprobable de los vivientes, que no me es
lícito acoger ni despedir a un hombre que resulta odioso a los dioses felices. ¡Fuera!, ya
que has llegado aquí odiado por los inmortales."
«Así diciendo, me arrojó de su casa entre profundos lamentos. Así que continuamos
nagevando con el corazón acongojado, y el vigor de mis hombres se gastaba con el
doloroso remar, pues debido a nuestra insensatez ya no se nos presentaba medio de
volver.
«Navegamos tanto de día como de noche durante seis días, y al séptimo arribamos a la
escarpada ciudadela de Lamo, a Telépilo de Lestrigonia, donde el pastor que entra llama
a voces al que sale y éste le contesta; donde un hombre que no duerma puede cobrar dos
jomales, uno por apacentar vacas y otro por conducir blancas ovejas, pues los caminos
del día y de la noche son cercanos.
«Cuando llegamos a su excelente Puerto -lo rodea por todas partes roca escarpada, y en
su boca sobresalen dos acantilados, uno frente a otro, por lo que la entrada es estrecha-,
todos mis compañeros amarraron dentro sus curvadas naves, y éstas quedaron atadas,
muy juntas, dentro del Puerto, pues no se hinchaban allí las olas ni mucho ni poco, antes
bien había en torno una blanca bonanza. Sólo yo detuve mi negra nave fuera del Puerto,
en el extremo mismo, sujeté el cable a la roca y subiendo a un elevado puesto de
observación me quedé allí: no se veía labor de bueyes ni de hombres, sólo humo que se
levantaba del suelo.
«Entonces envié a mis compañeros para que indagaran qué hombres eran de los que
comen pan sobre la tierra, eligiendo a dos hombres y dándoles como tercer compañero a
un heraldo. Partieron éstos y se encaminaron por una senda llana por donde los carros
llevaban leña a la ciudad desde los altos montes. Y se toparon con una moza que tomaba
agua delante de la ciudad, con la robusta hija de Antifates Lestrigón. Había bajado hasta
la fuente Artacia de bella corriente, de donde solían llevar agua a la ciudad. Acercándose
mis compañeros se dirigieron a ella y le pregtmtaron quién era el rey y sobre quiénes
reinaba, Y enseguida les mostró el elevado palacio de su padre. Apenas habían entrado,
encontraron a la mujer del rey, grande como la cima de un monte, y se atemorizaron ante
ella. Hizo ésta venir enseguida del ágora al ínclito Antifates, su esposo, quien tramó la
triste muerte para aquéllos. Así que agarró a uno de mis compañeros y se lo preparó
como almuerzo, pero los otros dos se dieron a la fuga y llegaron a las naves. Entonces el
rey comenzó a dar grandes voces por la ciudad, y los gigantescos Lestrígones que lo
oyeron empezaron a venir cada uno de un sitio, a miles, y se parecían no a hombres, sino
a gigantes. Y desde las rocas comenzaron a arrojarnos peñascos grandes como hombres,
así que junto a las naves se elevó un estruendo de hombres que morían y de navíos que se
quebraban. Además, ensartábanlos como si fueran peces y se los llevaban como
nauseabundo festín.
«Conque mientras mataban a éstos dentro del profundo Puerto, saqué mi aguda espada
de junto al muslo y corté las amarras de mi nave de azuloscura proa. Y, apremiando a mis
compañeros, les ordené que se inclinaran sobre los remos para poder escapar de la
desgracia. Y todos a un tiempo saltaron sobre ellos, pues temían morir.
«Así que mi nave evitó de buena gana las elevadas rocas en dirección al ponto,
mientras que las demás se perdían allí todas juntas. Continuamos navegando con el
corazón acongojado, huyendo de la muerte gozosos, aunque habíamos perdido a los
compañeros.
«Y llegamos a la isla de Eea, donde habita Circe, la de lindas trenzas, la terrible diosa
dotada de voz, hermana carnal del sagaz Eetes: ambos habían nacido de Helios, el que
lleva la luz a los mortales, y de Perses, la hija de Océano.
«Allí nos dejamos llevar silenciosamente por la nave a lo largo de la ribera hasta un
puerto acogedor de naves y es que nos conducía un dios. Desembarcamos y nos echamos
a dormir durante dos días y dos noches, consumiendo nuestro ánimo por motivo del
cansancio y el dolor. Pero cuando Eos, de lindas trenzas, completó el tercer día, tomé ya
mi lanza y aguda espada y, levantándome de junto a la nave, subí a un puesto de
observación por si conseguía divisar labor de hombres y oír voces. Cuando hube subido a
un puesto de observación, me detuve y ante mis ojos ascendía humo de la tierra de
anchos caminos a través de unos encinares y espeso bosque, en el palacio de Circe. Asi
que me puse a cavilar en mi interior si bajaría a indagar, pues había vistó humo
enrojecido.
«Mientras así cavilaba me pareció lo mejor dirigirme primero a la rápida nave y a la
ribera del mar para distribuir alimentos a mis compañeros, y enviarlos a que indagaran
ellos. Y cuando ya estaba cerca de la curvada nave, algún dios se compadeció de mí -solo
como estaba-, pues puso en mi camino un enorme ciervo de elevada cornamenta. Bajaba
éste desde el pasto del bosque a beber al río, pues ya lo tenía agobiado la fuerza del sol.
Así que en el momento en que salía lo alcancé en medio de la espalda, junto al espinazo.
Atravesólo mi lanza de bronce de lado a lado y se desplomó sobre el polvo chillando -y
su vida se le escapó volando. Me puse sobre él, saqué de la herida la lanza de bronce y lo
dejé tirado en el suelo. Entre tanto, corté mimbres y varillas y, trenzando una soga como
de una braza, bien torneada por todas partes, até los pies del terrible monstruo. Me dirigí
a la negra nave con el animal colgando de mi cuello y apoyado en mi lanza, pues no era
posible llevarlo sobre el hombro con una sola mano -y es que la bestia era descomunal.
Arrojéla por fin junto a la nave y desperté a mis compañeros, dirigiéndome a cada uno en
particular con dulces palabras:
«"Amigos, no descenderemos a la morada de Hades -por muy afligidos que estemos-,
hasta que nos llegue el día señalado. Conque, vamos, mientras tenemos en la rápida nave
comida y bebida, pensemos en comer y no nos dejemos consumir por el hambre."
«Así dije, y pronto se dejaron persuadir por mis palabras. Se quitaron de encima las
ropas, junto a la ribera del estéril mar, y contemplaron con admiración al ciervo -y es que
la bestia era descomunal. Así que cuando se hartaron de verlo con sus ojos, lavaron sus
manos y se prepararon espléndido festín.
«Así pasamos todo el día, hasta que se puso el sol, dándonos a comer abundante carne y
delicioso vino. Y cuando se puso el sol y cayó la oscuridad nos echamos a dormir junto a
la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa los reuní en
asamblea y les comuniqué mi palabra:
«"Escuchad mis palabras, compañeros, por muchas calamidades que hayáis soportado.
Amigos, no sabemos dónde cae el Poniente ni dónde el Saliente, dónde. se oculta bajo la
tierra Helios, que alumbra a los mortales, ni dónde se levanta. Conque tomemos pronto
una resolución, si es que todavía es posible, que yo no lo creo. Al subir a un elevado
puesto de observación he visto una isla a la que rodea, como corona, el ilimitado mar. Es
isla de poca altura, y he podido ver con mis ojos, en su mismo centro, humo a través de
unos encinares y espeso bosque."
«Así dije, y a mis compañeros se les quebró el corazón cuando recordaron las acciones
de Antifates Lestrigón y la violencia del magnánimo Cíclope, el comedor de hombres.
Lloraban a gritos y derramaban abundante llanto; pero nada conseguían con lamentarse.
Entonces dividí en dos grupos a todos mis compañeros de buenas grebas y di un jefe a
cada grupo. A unos los mandaba yo y a los otros el divino Euríloco. Enseguida agitamos
unos guijarros en un casco de bronce y saltó el guijarro del magnánimo Euríloco. Conque
se puso en camino y con él veintidós compañeros que lloraban, y nos dejaron atrás a
nosotros gimiendo también.
«Encontraron en un valle la morada de Circe, edificada con piedras talladas, en lugar
abierto. La rodeaban lobos montaraces y leones, a los que había hechizado dándoles
brebajes maléficos, pero no atacaron a mis hombres, sino que se levantaron y jugueteaban
alrededor moviendo sus largas colas. Como cuando un rey sale del banquete y le rodean
sus perros moviendo la cola -pues siempre lleva algo que calme sus impulsos-, así los
lobos de poderosas uñas y los leones rodearon a mis compañeros, moviendo la cola. Pero
éstos se echaron a temblar cuando vieron las terribles bestias. Detuviéronse en el pórtico
de la diosa de lindas trenzas y oyeron a Circe que cantaba dentro con hermosa voz,
mientras se aplicaba a su enorme e inmortal telar -¡y qué suaves, agradables y brillantes
son las labores de las diosas! Entonces comenzó a hablar Polites, caudillo de hombres, mi
más preciado y valioso compañero:
«"Amigos, alguien -no sé si diosa o mujer- está dentro cantando algo hermoso mientras
se aplica a su gran telar -que todo el piso se estremece con el sonido-. Conque hablémosle
enseguida."
«Así dijo, y ellos comenzaron a llamar a voces. Salió la diosa enseguida, abrió las
brillantes puertas y los invitó a entrar. Y todos la siguieron en su ignorancia, pero
Euríloco se quedó allí barruntando que se trataba de una trampa. Los introdujo, los hizo
sentar en sillas y sillones, y en su presencia mezcló queso, harina y rubia miel con vino
de Pramnio. Y echó en esta pócima brebajes maléficos para que se olvidaran por
completo de su tierra patria.
«Después que se lo hubo ofrecido y lo bebieron, golpeólos con su varita y los encerró
en las pocilgas. Quedaron éstos con cabeza, voz, pelambre y figura de cerdos, pero su
mente permaneció invariable, la misma de antes. Así quedaron encerrados mientras
lloraban; y Circe les echó de comer bellotas, fabucos y el fruto del cornejo, todo lo que
comen los cerdos que se acuestan en el suelo.
«Conque Euríloco volvió a la rápida, negra nave para informarme sobre los compañeros
y su amarga suerte, pero no podía decir palabra -con desearlo mucho-, porque tenía
átravesado el corazón por un gran dolor: sus ojos se llenaron de lágrimas y su ánimo
barruntaba el llanto. Cuando por fin le interrogamos todos llenos de admiración, comenzó
a contarnos la pérdida de los demás compañeros:
«"Atravesamos los encinares como ordenaste, ilustre Odiseo, y encontramos en un valle
una hermosa mansión edificada con piedras talladas, en lugar abierto. Allí cantaba una
diosa o mujer mientras se aplicaba a su enorme telar; los compañeros comenzaron a
llamar a voces; salió ella, abrió las brillantes puertas y nos invitó a entrar. Y todos la
siguieron en su ignorancia, pero yo no me quedé por barruntar que se trataba de una
trampa. Así que desaparecieron todos juntos y no volvió a aparecer ninguno de ellos, y
eso que los esperé largo tiempo sentado."
«Así habló; entonces me eché al hombro la espada de clavos de plata, grande, de
bronce, y el arco en bandolera, y le ordené que me condujera por el mismo camino, pero
él se abrazó a mis rodillas y me suplicaba, y, lamentándose, me dirigía aladas palabras:
« “No me lleves allí a la fuerza, Odiseo de linaje divino; déjame aquí, pues sé que ni
volverás tú ni traerás a ninguno de tus compañeros. Huyamos rápidamente con éstos,
pues quizá podamos todavía evitar el día funesto".
«Así habló, pero yo to contesté diciendo:
«"Euríloco, quédate tú aquí comiendo y bebiendo junto a la negra nave, que yo me voy.
Me ha venido una necesidad imperiosa."
«Así diciendo, me alejé de la nave y del mar. Y cuando en mi marcha por el valle iba ya
a llegar a la mansión de Circe, la de muchos brebajes, me salió al encuentro Hermes, el
de la varita de oro, semejante a un adolescente, con el bozo apuntándole ya y radiante de
juventud. Me tomó de la mano y, llamándome por mi nombre, dijo:
«"Desdichado, ¿cómo es que marchas solo por estas lomas, desconocedor como eres
del terreno? Tus compañeros están encerrados en casa de Circe, como cerdos, ocupando
bien construidas pocilgas. ¿Es que vienes a rescatarlos? No creo que regreses ni siquiera
tú mismo, sino que te quedarás donde los demás. Así que, vamos, te voy a librar del mal
y a salvarte. Mira, toma este brebaje benéfico, cuyo poder te protegerá del día funesto, y
marcha a casa de Circe. Te voy a manifestar todos los malvados propósitos de Circe: te
preparará una poción y echará en la comida brebajes, pero no podrá hechizarte, ya que no
lo permitirá este brebaje benéfico que te voy a dar. Te aconsejaré con detalle: cuando
Circe trate de conducirte con su larga varita, saca de junto a tu muslo la aguda espada y
lánzate contra ella como queriendo matarla. Entonces te invitará, por miedo, a acostarte
con ella. No réchaces por un momento el lecho de la diosa, a fin de que suelte a tus
compañeros y te acoja bien a ti. Pero debes ordenarla que jure con el gran juramento de
los dioses felices que no va a meditar contra ti maldad alguna ni te va a hacer cobarde y
poco hombre cuando te hayas desnudado”.
«Así diciendo, me entregó el Argifonte una planta que había arrancado de la tierra y me
mostró su propiedades: de raíz era negra, pero su flor se asemejaba a la leche. Los dioses
la llaman moly, y es difícil a los hombres mortales extraerla del suelo, pero los dioses lo
pueden todo.
«Luego marchó Hermes al lejano Olimpo a través de la isla boscosa y yo me dirigí a la
mansión de Circe. Y mientras marchaba, mi corazón revolvía muchos pensamientos. Me
detuve ante las puertas de la diosa de lindas trenzas, me puse a gritar y la diosa oyó mi
voz. Salió ésta, abrió las brillantes puertas y me invitó a entrar. Entonces yo la seguí con
el corazón acongojado. Me introdujo e hizo sentar en un sillón de clavos de plata,
hermoso, bien trabajado, y bajo mis pies había un escabel. Preparóme una pócima en
copa de oro, para que la bebiera, y echó en ella un brebaje, planeando maldades en su
corazón.
«Conque cuando me lo hubo ofrecido y lo bebí -aunque no me había hechizado-,
tocóme con su varita y, llamándome por mi nombre, dijo:
«"Marcha ahora a la pocilga, a tumbarte en compañía de tus amigos."
«Así dijo, pero yo, sacando mi aguda espada de junto al muslo, me lancé sobre Circe,
como deseando matarla. Ella dió un fuerte grito y corriendo se abrazó a mis rodillas y,
lamentándose, me dirigió aladas palabras:
«"¿Quién y de dónde eres? ¿Dónde tienes tu ciudad y tus padres? Estoy sobrecogida de
admiración, porque no has quedado hechizado a pesar de haber bebido estos brebajes.
Nadie, ningún otro hombre ha podido soportarlos una vez que los ha hebido y han pasado
el cerco de sus dientes. Pero tú tienes en el pecho un corazón imposible de hechizar. Así
que seguro que eres el asendereado Odiseo, de quien me dijo el de la varita de oro, el
Argifonte que vendría al volver de Troya en su rápida, negra nave. Conque, vamos,
vuelve tu espada a la vaina y subamos los dos a mi cama, para que nos entreguemos
mutuamente unidos en amor y lecho."
«Así dijo, pero yo me dirigí a ella y le contesté:
«"Circe, ¿cómo quieres que sea amoroso contigo? A mis compañeros los has
convertido en cerdos en tu palacio, y a mí me retienes aquí y, con intenciones perversas,
me invitas a subir a tu aposento y a tu cama para hacerme cobarde y poco hombre cuando
esté desnudo. No desearía ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, jurarme
con gran juramento que no vas a meditar contra mí maldad alguna."
«Así dije, y ella al punto juró como yo le había dicho. Conque, una vez que había
jurado y terminado su promesa, subí a la hermosa cama de Circe.
«Entre tanto, cuatro siervas faenaban en el palacio, las que tiene como asistentas en su
morada. Son de las que han nacido de fuentes, de bosques y de los sagrados ríos que
fluyen al mar. Una colocaba sobre los sillones cobertores hermosos y alfombras debajo;
otra extendía mesas de plata ante los sillones, y sobre ellas colocaba canastillas de oro; la
tercera mezclaba delicioso vino en una crátera de plata y distribuía copas de oro, y la
cuarta traía agua y encendía abundante fuego bajo un gran trípode y así se calentaba el
agua. Cuando el agua comenzó a hervir en el brillante bronce, me sentó en la bañera y me
lavaba con el agua del gran trípode, vertiendola agradable sobre mi cabeza y hombros, a
fin de quitar de mis miembros el cansancio que come el vigor. Cuando me hubo lavado,
ungido con aceite y vestido hermosa túnica y manto, me condujo e hizo sentar sobre un
sillón de clavos de plata, hermoso, bien trabajado y bajo mis pies había un escabel. Una
sierva derramó sobre fuente de plata el aguamanos que llevaba en hermosa jarra de oro,
para que me lavara, y al lado extendió una mesa pulimentada. La venerable ama de llaves
puso comida sobre ella y añadió abundantes piezas escogidas, favoreciéndome entre los
presentes. Y me invitaba a que comiera, pero esto no placía a mi ánimo y estaba sentado
con el pensamiento en otra parte, pues mi ánimo presentía la desgracia. Cuando Circe me
vio sentado sin echar mano a la comida y con fuerte pesar, colocóse a mi lado y me
dirigió aladas palabras:
«"¿Por qué, Odiseo, permaneces sentado como un mudo consumiendo tu ánimo y no
tocas siquiera la comida y la bebida? Seguro que andas barruntando alguna otra
desgracia, pero no tienes nada que temer, pues ya te he jurado un poderoso juramento."
«Así habló, y entonces le contesté diciendo:
«"Circe, ¿qué hombre como es debido probaría comida o bebida antes de que sus
compañeros quedaran libres y él los viera con sus ojos? Conque, si me invitas con buena
voluntad a beber y comer, suelta a mis fieles compañeros para que pueda verlos con mis
ojos."
«Así dije; Circe atravesó el mégaron con su varita en las manos, abrió las puertas de las
pocilgas y sacó de allí a los que parecían cerdos de nueve años. Después se colocaron
enfrente, y Circe, pasando entre ellos, untaba a cada uno con otro brebaje. Se les cayó la
pelambre que había producido el maléfico brebaje que les diera la soberana Circe y se
convirtieron de nuevo en hombres aún más jóvenes que antes y más bellos y robustos de
aspecto. Y me reconocieron y cada uno me tomaba de la mano. A todos les entró un
llanto conmovedor -toda la casa resonaba que daba pena-, y hasta la misma diosa se
compadeció de ellos. Así que se vino a mi lado y me dijo la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, marcha ya a tu rápida nave
junto a la ribera del mar. Antes que nada, arrastrad la nave hacia tierra, llevad vuestras
posesiones y armas todas a una gruta y vuelve aquí después con tus fieles compañeros."
«Así dijo, mi valeroso ánimo se dejó persuadir y me puse en camino hacia la rápida
nave junto a la ribera del mar. Conque encontré junto a la rápida nave a mis fieles
compañeros que lloraban lamentablemente derramando abundante llanto. Como las
terneras que viven en el campo salen todas al encuentro y retozan en torno a las vacas del
rebaño que vuelven al establo después de hartarse de pastar (pues ni los cercados pueden
ya retenerlas y, mugiendo sin cesar corretean en torno a sus madres), así me rodearon
aquéllos, llorando cuando me vieron con sus ojos. Su ánimo se imaginaba que era como
si hubieran vuelto a su patria y a la misma ciudad de Itaca, donde se habían criado y
nacido. Y, lamentándose, me decían aladas palabras:
«"Con tu vuelta, hijo de los dioses, nos hemos alegrado lo mismo que si hubiéramos
llegado a nuestra patria Itaca. Vamos, cuéntanos la pérdida de los demás compañeros."
«Así dijeron, y yo les hablé con suaves palabras:
«"Antes que nada, empujaremos la rápida nave a tierra y llevaremos hasta una gruta
nuestras posesiones y armas todas. Luego, apresuraos a seguirme todos, para que veáis a
vuestros compañeros comer y beber en casa de Circe, pues tienen comida sin cuento."
«Así dije, y enseguida obedecieron mis ordenes. Sólo Euríloco trataba de retenerme a
todos los compañeros y, hablándoles, decía aladas palabras:
«"Desgraciados, ¿a dónde vamos a ir? ¿Por qué deseáis vuestro daño bajando a casa de
Circe, que os convertirá a todos en cerdos, lobos o leones para que custodiéis por la
fuerza su gran morada, como ya hizo el Cíclope cuando nuestros compañeros llegaron a
su establo y con ellos el audaz Odiseo? También aquéllos perecieron por la insensatez de
éste."
«Así habló; entonces dudé si sacar la larga espada de junto a mi robusto muslo y,
cortándole la cabeza, arrojarla contra el suelo, aunque era pariente mío cercano. Pero mis
compañeros me lo impidieron, cada uno de un lado, con suaves palabras:
«"Hijo de los dioses, dejaremos aquí a éste, si tú así lo ordenas, para que se quede junto
a la nave y la custodie. Y a nosotros llévanos a la sagrada mansión de Circe."
«Así diciendo, se alejaron de la nave y del mar. Pero Euríloco no se quedó atrás, junto a
la cóncava nave, sino que nos siguió, pues temía mis terribles amenazas.
«Entre tanto, Circe lavó gentilmente a mis otros compañeros que estaban en su morada,
los ungió con brillante aceite y los vistió con túnicas y mantos. Y los encontramos cuando
se estaban banqueteando en el palacio. Cuando se vieron unos a otros y se contaron todo,
rompieron a llorar entre lamentos, y la casa toda resonaba. Así que la divina entre las
diosas se vino a mi lado y dijo:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no excitéis más el
abundance llanto, pues también yo conozco los trabajos que habéis sufrido en el ponto
lleno de peces y los daños que os han causado en tierra firme hombres enemigos.
Conque, vamos, comed vuestra comida y bebed vuestro vino hasta que recobréis las
fuerzas que teníais el día que abandonasteis la tierra patria de la escarpada Itaca; que
ahora estáis agotádos y sin fuerzas; con el duro vagar siempre en vuestras mientes. Y
vuestro ánimo no se llena de pensamientos alegres, pues ya habéis sufrido mucho."
«Así dijo, y nuestro valeroso ánimo se dejó persuadir. Allí nos quedamos un año entero
-día tras dia-, dándonos a comer carne en abundancia y delicioso vino. Pero cuando se
cumplió el año y volvieron las estaciones con el transcurrir de los meses -ya habían
pasado largos días-, me llamaron mis fieles compañeros y me dijeron:
«"Amigo, piensa ya en la tierra patria, si es que tu destino es que te salves y llegues a tu
bien edificada morada y a tu tierra patria."
«Así dijeron, y mi valeroso ánimo se dejó persuadir. Estuvimos todo un día, hasta la
puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se puso el sol y
cayó la oscuridad, mis compañeros se acostaron en el sombrío palacio. Pero yo subí a la
hermosa cama de Circe y, abrazándome a sus rodillas, la supliqué, y la diosa escuchó mi
voz. Y hablándole, decía aladas palabras:
«"Circe, cúmpleme la promesa que me hiciste de enviarme a casa, que mi ánimo ya está
impaciente y el de mis compañeros, quienes, cuando tú estás lejos, me consumen el
corazón llorando a mi alrededor."
«Así dije, y al punto contestó la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no permanezcáis más
tiempo en mi palacio contra vuestra voluntad. Pero antes tienes que llevar a cabo otro
viaje; tienes que llegarte a la mansión de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo
al alma del tebano Tiresias, el adivino ciego, cuya mente todavía está inalterada. Pues
sólo a éste, incluso muerto, ha concedido Perséfone tener conciencia; que los demás
revolotean como sombras."
«Así dijo, y a mí se me quebró el corazón. Rompí a llorar sobre el lecho, y mi corazón
ya no quería vivir ni volver a contemplar la luz del sol.
«Cuando me había hartado de llorar y de agitarme, le dije, contestándole:
«"Circe, ¿y quién iba a conducirme en este viaje? Porque a la mansión de Hades nunca
ha llegado nadie en negra nave."
«Así dije, y al punto me contestó la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no sientas necesidad de guía
en tu nave. Coloca el mástil, extiende las blancas velas y siéntate. El soplo de Bóreas la
llevará, y cuando hayas atravesado el Océano y llegues a las planas riberas y al bosque de
Perséfone -esbeltos álamos negros y estériles cañaverales-, amarra la nave allí mismo,
sobre el Océano de profundas corrientes, y dirígete a la espaciosa morada de Hades. Hay
un lugar donde desembocan en el Aqueronte el Piriflegetón y el Kotyto, difluente de la
laguna Estigia, y una roca en la confluencia de los dos sonoros ríos. Acércate allí, héroe
-así te lo aconsejo-, y, cavando un hoyo como de un codo por cada lado, haz una libación
en honor de todos los muertos, primero con leche y miel, luego con delicioso vino y en
tercer lugar, con agua. Y esparce por encima blanca harina. Suplica insistentemente a las
inertes cabezas de los muertos y promete que, cuando vuelvas a Itaca, sacrificarás una
vaca que no haya parido, la mejor, y llenarás una pira de obsequios y que, aparte de esto,
sólo a Tiresias le sacrificarás una oveja negra por completo, la que sobresalga entre
vuestro rebaño. Cuando hayas suplicado a la famosa rata de los difuntos, sacrifica allí
mismo un carnero y una borrega negra, de cara hacia el Erebo; y vuélvete para dirigirte a
las corrientes del río, donde se acercarán muchas almas de difuntos. Entonces ordena a
tus compañeros que desuellen las víctimas que yacen en tierra atravesadas por el agudo
bronce, que las quemen después de desollarlas y que supliquen a los dioses, al tremendo
Hades y a la terrible Perséfone. Y tú saca de junto al muslo la aguda espada y siéntate sin
permitir que las inertes cabezas de los muertos se acerquen a la sangre antes de que hayas
preguntado a Tiresias. Entonces llegará el adivino, caudillo de hombres, que te señalará el
viaje, la longitud del camino y el regreso, para que marches sobre el ponto lleno de
peces."
«Así dijo, y enseguida apareció Eos, la del trono de oro. Me vistió de túnica y manto, y
ella; la ninfa, se puso una túnica grande, sutil y agradable, echó un hermoso ceñidor de
oro a su cintura y sobre su cabeza puso un velo. Entonces recorrí el palacio apremiando a
mis compañeros con suaves palabras, poniéndome al lado de cada hombre:
«"Ya no durmáis más tiempo con dulce sueño; marchémonos, que la soberana Circe me
ha revelado todo."
«Así dije, y su valeroso ánimo se dejó persuadir. Pero ni siquiera de allí pude llevarme
sanos y salvos a mis compañeros. Había un tal Elpenor, el más joven de todos, no muy
brillante en la guerra ni muy dotado de mientes, que, por buscar la fresca, borracho como
estaba, se había echado a dormir en el sagrado palacio de Circe, lejos de los compañeros.
Cuando oyó el ruido y el tumulto, levantóse de repente y no reparó en volver para bajar la
larga escalera, sino que cayó justo desde el techo. Y se le quebraron las vértebras del
cuello y su alma bajó al Hades.
«Cuando se acercaron los demás les dije mi palabra:
«"Seguro que pensáis que ya marchamos a casa, a la querida patria, pero Circe me ha
indicado otro viaje a las mansiones de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo al
tebano Tiresias."
«A sí dije, y el corazón se les quebró; sentáronse de nuevo a llorar y se mesaban los
cabellos. Pero nada consiguieron con lamentarse.
«Y cuándo ya partíamos acongojados hacia la nave y la ribera del mar derramando
abundante llanto, acercóse Circe a la negra nave y ató un carnero y una borrega negra,
marchando inadvertida. ¡Con facilidad!, pues ¿quién podría ver con sus ojos a un dios
comiendo aquí o allá si éste no quíere?»
CANTO XI
DESCENSUS AD INFEROS
«Y cuando habíamos llegado a la nave y al mar, antes que nada empujamos la nave
hacia el mar divino y colocamos el mástil y las velas a la negra nave. Embarcamos
también ganados que habíamos tomado, y luego ascendimos nosotros llenos de dolor,
derramando gruesas lágrimas. Y Circe, la de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de
voz, nos envió un viento que llenaba las velas, buen compañero detrás de nuestra nave de
azuloscura proa. Colocamos luego el aparejo, nos sentamos a lo largo de la nave y a ésta
la dirigían el viento y el piloto. Durante todo el día estuvieron extendidas las velas en su
viaje a través del ponto.
«Y Helios se sumergió, y todos los caminos se llenaron de sombras. Entonces llegó
nuestra nave a los confines de Océano de profundas corrientes, donde está el pueblo y la
ciudad de los hombres Cimerios cubiertos por la oscuridad y la niebla. Nunca Helios, el
brillante, los mira desde arriba con sus rayos, ni cuando va al cielo estrellado ni cuando
de nuevo se vuelve a la tierra desde el cielo, sino que la noche se extiende sombría sobre
estos desgraciados mortales. Llegados allí, arrastramos nuestra nave, sacamos los
ganados y nos pusimos en camino cerca de la corriente de Océano, hasta que llegamos al
lugar que nos había indicado Circe. Allí Perimedes y Euríloco sostuvieron las víctimas y
yo saqué la aguda espada de junto a mi muslo e hice una fosa como de un codo por uno y
otro lado. Y alrededor de ella derramaba las libaciones para todos los difuntos, primero
con leche y miel, después con delicioso vino y, en tercer lugar, con agua. Y esparcí por
encima blanca harina.
«Y hacía abundantes súplicas a las inertes cabezas de los muertos, jurando que, al
volver a Itaca, sacrificaría en mi palacio una vaca que no hubiera parido, la que fuera la
mejor, y que llenaría una pira de obsequios y que, aparte de esto, sacrificaría a sólo
Tiresias una oveja negra por completo, la que sobresaliera entre nuestros rebaños.
«Luego que hube suplicado al linaje de los difuntos con promesas y súplicas, yugulé los
ganados que había llevado junto a la fosa y fluía su negra sangre. Entonces se empezaron
a congregar desde el Erebo las almas de los difuntos, esposas y solteras; y los ancianos
que tienen mucho que soportar; y tiernas doncellas con el ánimo afectado por un dolor
reciente; y muchos alcanzados por lanzas de bronce, hombres muertos en la guerra con
las armas ensangrentadas. Andaban en grupos aquí y allá, a uno y otro lado de la fosa,
con un clamor sobrenatural, y a mí me atenazó el pálido terror.
«A continuación di órdenes a mis compañeros, apremiándolos a que desollaran y asaran
las víctimas que yacían en el suelo atravesadas por el cruel bronce, y que hicieran
súplicas a los dioses, al tremendo Hades y a la terrible Perséfone. Entonces saqué la
aguda espada de junto a mi muslo, me senté y no dejaba que las inertes cabezas de los
muertos se acercaran a la sangre antes de que hubiera preguntado a Tiresias.
«La primera en llegar fue el alma de mi compañero Elpenor. Todavía no estaba
sepultado bajo la tierra, la de anchos caminos, pues habíamos abandonado su cadáver, no
llorado y no sepulto, en casa de Circe, que nos urgía otro trabajo. Contemplándolo
entonces, lo lloré y compadecí en mi ánimo, y, hablándole, decía aladas palabras:
« “Elpenor, ¿cómo has bajado a la nebulosa oscuridad? ¿Has llegado antes a pie que yo
en mi negra nave?"
«Así le dije, y él, gimiendo, me respondió con su palabra:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, me enloqueció el Destino
funesto de la divinidad y el vino abundante. Acostado en el palacio de Circe, no pensé en
descender por la larga escalera, sino que caí justo desde el techo y mi cuello se quebró
por la nuca. Y mi alma descendió a Hades.
«Ahora te suplico por aquellos a quienes dejaste detrás de ti, por quienes no están
presentes; te suplico por tu esposa y por tu padre, el que te nutrió de pequeño, y por
Telémaco, el hijo único a quien dejaste en tu palacio: sé que cuando marches de aquí, del
palacio de Hades, fondearás tu bien fabricada nave en la isla de Eea. Te pido, soberano,
que te acuerdes de mí allí, que no te alejes dejándome sin llorar ni sepultar, no sea que me
convierta para ti en una maldición de los dioses. Antes bien, entiérrame con mis armas,
todas cuantas tenga, y acumula para mí un túmulo sobre la ribera del canoso mar -¡desgraciado
de mí!- para que te sepan también los venideros. Cúmpleme esto y clava en mi
tumba el remo con el que yo remaba cuando estaba vivo, cuando estaba entre mis compañeros."
«Así habló, y yo, respondiéndole, dije:
«“ Esto lo cumpliré, desdichado, y realizaré."
«Así permanecíamos sentados, contestándonos con palabras tristes; yo sostenía mi
espada sobre la sangre y, enfrente, hablaba largamente el simulacro de mi compañero.
«También llegó el alma de mi difunta madre, la hija del magnánimo Autólico, Anticlea,
a quien había dejado viva cuando marché a la sagrada Ilión. Mirándola la compadecí en
mi ánimo, pero ni aun así la permití, aunque mucho me dolía, acercarse a la sangre antes
de interrogar a Tiresias.
«Y llegó el alma del Tebano Tiresias -en la mano su cetro de oro-, y me reconoció, y
dijo:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ¿por qué has venido,
desgraciado, abandonando la luz de Helios, para ver a los muertos y este lugar carente de
goces? Apártate de la fosa y retira tu aguda espada para que beba de la sangre y te diga la
verdad."
«Así dijo; yó entonces volví a guardar mi espada de clavos de plata, la metí en la vaina,
y sólo cuando hubo bebido la negra sangre se dirigió a mí con palabras el irreprochable
adivino:
«"Tratas de conseguir un dulce regreso, brillante Odiseo; sin embargo, la divinidad te lo
hará difícil, pues no creo que pases desapercibido al que sacude la tierra. Él ha puesto en
su ánimo el resentimiento contra ti, airado porque le cegaste a su hijo. Sin embargo,
llegaréis, aun sufriendo muchos males, si es que quieres contener tus impulsos y los de
tus compañeros cuando acerques tu bien construida nave a la isla de Trinaquía, escapando
del ponto de color violeta, y encontréis unas novillas paciendo y unos gordos ganados, los
de Helios, el que ve todo y todo lo oye. Si dejas a éstas sin tocarlas y piensas en el
regreso, llegaréis todavía a Itaca, aunque después de sufrir mucho; pero si les haces daño,
entonces te predigo la destrucción para la nave y para tus compañeros. Y tú mismo,
aunque escapes, volverás tarde y mal, en nave ajena, después de perder a todos tus
compañeros. Y encontrarás desgracias en tu casa: a unos hombres insolentes que te
comen tu comida, que pretenden a tu divina esposa y le entregan regalos de esponsales.
«"Pero, con todo, vengarás al volver las violencias de aquéllos. Después de que hayas
matado a los pretendientes en tu palacio con engaño o bien abiertamente con el agudo
bronce, toma un bien fabricado remo y ponte en camino hasta que llegues a los hombres
que no conocen el mar ni comen la comida sazonada con sal; tampoco conocen éstos
naves de rojas proas ni remos fabricados a mano, que son alas para las naves. Conque te
voy a dar una señal manifiesta y no te pasará desapercibida: cuando un caminante te salga
al encuentro y te diga que llevas un bieldo sobre tu espléndido hombro, clava en tierra el
remo fabricado a mano y, realizando hermosos sacrificios al soberano Poseidón -un
carnero, un toro y un verraco semental de cerdas- vuelve a casa y realiza sagradas
hecatombes a los dioses inmortales, los que ocupan el ancho cielo, a todos por orden. Y
entonces te llegará la muerte fuera del mar, una muerte muy suave que te consuma
agotado bajo la suave vejez. Y los ciudadanos serán felices a tu alrededor. Esto que te
digo es verdad."
«Así habló, y yo le contesté diciendo:
«"Tiresias, esto lo han hilado los mismos dioses. Pero, vamos, dime esto e infórmame
con verdad: veo aquí el alma de mi madre muerta; permanece en silencio cerca de la
sangre y no se atreve a mirar a su hijo ni hablarle. Dime, soberano, de qué modo
reconocería que soy su hijo." ,
«Así hablé y él me respondió diciendo:
«"Te voy a decir una palabra fácil y la voy a poner en tu mente. Cualquiera de los
difuntos a quien permitas que se acerque a la sangre te dirá la verdad, pero al que se lo
impidas se retirará."
«Así habló, y marchó a la mansión de Hades el alma del soberano Tiresias después de
decir sus vaticinios.
«En cambio, yo permanecí allí constante hasta que llegó mi madre y bebió la negra
sangre. Al pronto me reconoció y, llorando, me dirigió aladas palabras:
«"Hijo mío, cómo has bajado a la nebulosa oscuridad si estás vivo? Les es difícil a los
vivos contemplar esto, pues hay en medio grandes ríos y terribles corrientes, y, antes que
nada, Océano, al que no es posible atravesar a pie si no se tiene una fabricada nave. ¿Has
llegado aquí errante desde Troya con la nave y los compañeros después de largo tiempo?
¿Es que no has llegado todavía a Itaca y no has visto en el palacio a tu esposa?"
«Así habló, y yo le respondí diciendo:
«"Madre mía, la necesidad me ha traído a Hades para pedir oráculo al alma del tebano
Tiresias. Todavía no he llegado cerca de Acaya ni he tocado nuestra tierra en modo
alguno, sino que ando errante en continuas dificultades desde al día en que seguí al divino
Agamenón a Ilión, la de buenos potros, para luchar con los troyanos.
«"Pero, vamos, dime esto e infórmame con verdad: ¿Qué Ker de la terrible muerte te
dominó? ¿Te sometió una larga enfermedad o te mató Artemis, la que goza con sus
saetas, atacándote con sus suaves dardos? Háblame de mi padre y de mi hijo, a quien
dejé; dime si mi autoridad real sigue en su poder o la posee otro hombre, pensando que ya
no volveré más. Dime también la resolución y las intenciones de mi esposa legítima, si
todavía permanece junto al niño y conserva todo a salvo o si ya la ha desposado el mejor
de los aqueos."
«Así dije, y al pronto me respondió mi venerable madre:
«"Ella permanece todavía en tu palacio con ánimo afligido, pues las noches se le
consumen entre dolores y los días entre lágrimas. Nadie tiene todavía tu hermosa
autoridad, sino que Telémaco cultiva tranquilamente tus campos y asiste a banquetes
equitativos de los que está bien que se ocupe un administrador de justicia, pues todos le
invitan.
«"Tu padre permanece en el campo, y nunca va a la ciudad, y no tiene sábanas en la
cama ni cobertores ni colchas espléndidas, sino que en invierno duerme como los siervos
en el suelo, cerca del hogar -y visten su cuerpo ropas de mala calidad-, mas cuando llega
el verano y el otoño... tiene por todas partes humildes lechos formados por hojas caídas,
en la parte alta de su huerto fecundo en vides. Ahí yace doliéndose, y crece en su interior
una gran aflicción añorando tu regreso, pues ya ha llegado a la molesta vejez.
«"En cuanto a mí, así he muerto y cumplido mi destino: no me mató Artemis, la certera
cazadora, en mi palacio, acercándose con sus suaves dardos, ni me invadió enfermedad
alguna de las que suelen consumir el ánimo con la odiosa podredumbre de los miembros,
sino que mi nostalgia y mi preocupación por ti, brillante Odiseo, y tu bondad me privaron
de mi dulce vida."
«Así dijo, y yo, cavilando en mi mente, quería abrazar el alma de mi difunta madre.
Tres veces me acerqué -mi ánimo me impulsaba a abrazarla-, y tres veces voló de mis
brazos semejante a una sombra o a un sueño.
«En mi corazón nacía un dolor cada vez más agudo, y, hablándole, le dirigí aladas
palabras:
«"Madre mía, ¿por qué no te quedas cuando deseo tomarte para que, rodeándonos con
nuestros brazos, ambos gocemos del frío llanto, aunque sea en Hades? ¿Acaso la ínclita
Perséfone me ha enviado este simulacro para que me lamente y llore más todavía?"
«Así dije, y al pronto me contestó mi soberana madre:
«"¡Ay de mí, hijo mío, el más infeliz de todos los hombres! De ningún modo te engaña
Perséfone, la hija de Zeus, sino que ésta es la condición de los mortales cuando uno
muere: los nervios ya no sujetan la carne ni los huesos, que la fuerza poderosa del fuego
ardiente los consume tan pronto como el ánimo ha abandonado los blancos huesos, y el
alma anda revoloteando como un sueño. Conque dirígete rápidamente a la luz del día y
sabe todo esto para que se lo digas a tu esposa después."
«Así nos contestábamos con palabras. Y se acercaron -pues las impulsaba la ínclita
Perséfone- cuantas mujeres eran esposas e hijas de nobles. Se congregaban
amontonándose alrededor de la negra sangre y yo cavilaba de qué modo preguntaría a
cada una. Y ésta me pareció la mejor determinación: saqué la aguda espada de junto a mi
vigoroso muslo y no permitía que bebieran la negra sangre todas a la vez. Así que se iban
acercando una tras otra y cada una de ellas contaba su estirpe.
«A la primera que vi fue a Tiro, nacida de noble padre, la cual dijo ser hija del eximio
Salmoneo y esposa de Creteo el Eólida, la que deseó al divino Enipeo que se desliza
sobre la tierra como el más hermoso de los ríos.
Andaba ella paseando junto a la hermosa corriente de Enipeo, cuando el que conduce su
carro por la tierra tomó la figura de éste y se acostó junto a ella en los orígenes del
voraginoso río. Y los cubrió una ola de púrpura semejante a un monte, encorvada, y
escondió al dios y a la mujer mortal. Desató el dios su virginal ceñidor y le infundió
sueño y, después que hubo llevado a cabo las obras de amor, la tomó de la mano, le dijo
su palabra y la llamó por su nombre: "Alégrate, mujer, por este amor, pues cuando pase
un año parirás hermosos hijos, que no son estériles los concúbitos de los inmortales. Por
tu parte, cuídate de ellos y nútrelos. Ahora, marcha a casa, contente y no me nombres. Yó
soy Poseidón, el que sacude la tierra." Así habló y se sumergió en el ponto lleno de olas.
Y ella, grávida, acabó pariendo a Pelias y Neleo, los cuales fueron poderosos servidores
de Zeus. Pelias habitaba en Jolcos, rico en ganado, y el otro en la arenosa Pilos. A sus
demás hijos los parió de Creteo esta reina entre las mujeres: a Esón, Feres y Mitaón,
guerrero ecuestre.
«Después de ésta vi a Antíope, hija de Asopo, que también se gloriaba de haber
dormido entre los brazos de Zeus y parió a dos hijos, Anfión y Zeto, quienes fueron los
fundadores del reino de Tebas, la de siete puertas, y la dotaron de torres, que sin torres no
podían habitar la espaciosa Tebas por muy póderosos que fueran.
«Después de ésta vi a Alcmena, la mujer de Anfitrión, la que parió al invencible
Heracles, feroz como león, uniéndose al gran Zeus, entre sus brazos.
«Y a Mégara, la hija del valeroso Creonte, a la que. tuvo como esposa el hijo de
Anfitrión"', indomable siempre en su valor.
«También vi a la madre de Edipo, la hermosa Epicasta, la que cometió una acción
descomedida, por ignorancia de su mente, al casarse con su hijo, quien, después de dar
muerte a su padre, se casó con ella (los dioses han divulgado esto rápidamente entre los
hombres). Entonces reinaba él sobre los cadmeos sufriendo dolores por la funesta
decisión de los dioses en la muy deseable Tebas, pero ella había descendido al Hades, el
de puertas poderosamente trabadas, después de atar una alta soga al techo de su elevado
palacio, poseída de su furor. Y dejó a Edipo numerosos dolores para el futuro, cuantos
llevan a cumplimiento las Erinias de una madre.
«También vi a la hermosísima Cloris, a quien desposó Neleo en otro tiempo por causa
de su hermosura, dándole innumerables regalos de esponsales; era la hija menor de
Anfión Jasida, el que en otró tiempo imperaba con fuerza en Orcómenos de los Minios.
Ella imperaba en Pilos y le dio a luz hijos ínclitos, Néstor y Cromio y el arrogante
Periclimeno. Y después de éstos parió a la hermosa Peró, objeto de admiración para los
mortales, a quien todos los vecinos pretendían, mas Neleo no sé la daba a quien no
hubiera robado de Filace los cuernitorcidos bueyes carianchos de Ificlo, difíciles de robar.
Sólo un irreprochable adivino prometió robarlas, pero lo trabó el pesado Destino de la
divinidad y las crueles ligaduras y los boyeros del campo. Cuando ya habían pasado los
meses y los días, por dar la vuelta el año, y habían pasado de largo las estaciones, sólo
entonces lo desató de nuevo la fuerza de Ificlo cuando le comunicó la palabra de los
dioses Y se cumplía la decisión de Zeus.
«También vi a Leda, esposa de Tíndaro, la cual dio a luz dos hijos de poderosos
sentimientos, Cástor, domador de caballos, y Polideuces, bueno en el pugilato, a quienes
mantiene vivos la tierra nutricia; que incluso bajo tierra son honrados por Zeus y un día
viven y otro están muertos, alternativamente, pues tienen por suerte este honor, igual que
los dioses.
«Después de ésta vi a Ifimedea, esposa de Alceo, la cual dijo que se había unido a
Poseidón y parido dos hijos -aunque de breve vida-, Otón, semejante a los dioses y el
ínclito Efialtes. La tierra nutricia los crió los más altos y los más bellos, aunque menos
que el ínclito Orión. Éstos vivieron nueve años, su anchura era de nueve codos y su
longitud de nueve brazas; amenazaron a los inmortales con establecer en el Olimpo la
discordia de una impetuosa guerra; intentaron colocar a Osa sobre Olimpo y sobre Osa al
boscoso Pelión, para que el cielo les fuera escalable, y tal vez lo habrían conseguido si
hubieran alcanzado la medida de la juventud. Pero los aniquiló el hijo de Zeus, a quien
parió Leto, de lindas trenzas, antes de que les floreciera el vello bajo las sienes y su
mentón se espesara con bien florecida barba.
«También vi a Fedra, y a Procris, y a la hermosa Ariadna, hija del funesto Minos, a
quien en otro tiempo llevóTeseo de Creta al elevado suelo de la sagrada Atenas, pero no
la disfrutó, que antes la mató Artemis en Dia, rodeada de corriente, ante la presencia de
Dioniso.
«También vi a Mera, y a Climena, y a la odiosa Erifile, la que recibió estimable oro a
cambio de su marido.
«No podría enumerar a todas, ni podría nombrar a cuántas esposas vi de héroes y a
cuántas hijas. Antes se acabaría la noche inmortal. También es hora de dormir o bien
marchando junto a la rápida nave con mis compañeros, o bien aquí. La escolta será cosa
vuestra y de los dioses.»
Así dijo Odiseo, todos enmudecieron en medio del silencio, y estaban poseídos como
por un hechizo en el sombrío palacio. Y entre ellos comenzó a hablar Arete, de blancos
brazos:
«Feacios, ¿cómo os parece este hombre en hermosura y grandeza y en pensamientos
bien equilibrados en su interior? Huésped mío es, pero todos vosotros participáis del
mismo honor. No os apresuréis a despedirlo ni le privéis de regalos, ya que lo necesita.
Muchas cosas buenas tenéis en vuestros palacios por la benignidad de los dioses.»
Y entre ellos habló el anciano héroe Equeneo -él era el más anciano de los feacios-.
«Amigos, las palabras de la prudente reina no han dado lejos del blanco ni de nuestra
opinión. Obedecedla, pues. De Alcínoo, aquí presente, depende el obrar y el decir.»
Y Alcínoo le respondió a su vez y dijo:
« Cierto, esta palabra se mantendrá mientras yo viva para mandar sobre los feacios
amantes del remo: que el huésped acepte, por mucho que ansíe el regreso, esperar hasta el
atardecer, hasta que complete todo mi regalo, y la escolta será cuestión de todos los
hombres, y sobre todo de mí, de quien es el poder sobre el pueblo.»
Y respondiendo dijo el magnánimo Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, señalado entre todo tu pueblo, si me rogarais permanecer hasta un
año incluso, y me dispusierais una escolta y me entregarais espléndidos dones, lo
aceptaría y, desde luego, me sería más ventajoso llegar a mi querida patria con las manos
más llenas. Así, también sería más honrado y querido de cuantos hombres me vieran de
vuelta en Itaca.»
Y de nuevo le respondió Alcínoo diciendo:
«Odiseo, al mirarte de ningún modo sospechamos que seas impostor y mentiroso como
muchos hombres dispersos por todas partes, a quienes alimenta la negra tierra,
ensambladores de tales embustes que nadie podría comprobarlos.. Por el contrario, hay en
ti una como belleza de palabras y buen juicio, y nos has narrado sabiamente tu historia,
como un aedo: todos los tristes dolores de los argivos y los tuyos propios. Pero, vamos,
dime -e infórmame con verdad- si viste a alguno de los eximios compañeros que te
acompañaron a Ilión y recibieron la muerte allí. La noche esta es larga, interminable, y no
es tiempo ya de dormir en el palacio. Sigue contándome estas hazañas dignas de
admiración. Aún aguantaría hasta la divina Eos si tú aceptaras contar tus dolores en mi
palacio.»
Y respondiéndole habló el muy astuto Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, señalado entre todo tu pueblo, hay un tiempo para los largos relatos
y un tiempo también para el sueño. Si aún quieres escuchar, no sería yo quien se negara a
narrarte otros dolores todavía más luctuosos: las desgracias de mis compañeros, los
cuales perecieron después; habían escapado a la luctuosa guerra de los troyanos, pero
sucumbieron en el regreso por causa de una mala mujer.
«Después que la casta Perséfone había dispersado aquí y allá las almas de las mujeres,
llegó apesadumbrada el alma del Atrida Agamenón y a su alrededor se congregaron otras,
cuantas junto con él habían perecido y recibido su destino en casa de Egisto.
Reconocióme al pronto, luego que hubo bebido la negra sangre, y lloraba agudamente
dejando caer gruesas lágrimas. Y extendía hacía mí sus brazos, deseoso de tocarme, pero
ya no tenía una fuerza firme, ni en absoluto fuerza, cual antes había en sus ágiles
miembros. Al verlo lloré y lo compadecí en mi ánimo y, dirigiéndome a él, le dije aladas
palabras:
«"Noble Atrida, soberano de tu pueblo, Agamenón, ¿qué Ker de la triste muerte te ha
domeñado? ¿Es que te sometió en las naves Poseidón levantando inmenso soplo de
crueles vientos?, ¿o te hirieron en tierra hombres enemigos por robar bueyes y hermosos
rebaños de ovejas o por luchar por tu ciudad y tus mujeres?"
«Así dije, y él, respondiéndome, habló enseguida:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no me ha sometido
Poseidón en las naves levantando inmenso soplo de crueles vientos ni me hirieron en
tierra hombres enemigos, sino que Egisto me urdió la muerte y el destino, y me asesinó
en compañía de mi funesta esposa, invitándome a entrar en casa, recibiéndome al
banquete, como el que mata a un novillo junto al pesebre. Así perecí con la muerte más
miserable, y en torno mío eran asesinados cruelmente otros compañeros, como los
jabalíes albidenses que son sacrificados en las nupcias de un poderoso o en un banquete a
escote o en un abundante festín. Tú has intervenido en la matanza de machos hombres
muertos en combate individual o en la poderosa batalla, pero te habrías compadecido
mucho más si hubieras visto cómo estábamos tirados en torno a la crátera y las mesas
repletas en nuestro palacio, y todo el pavimento humeaba con la sangre. También puede
oír la voz desgraciada de la hija de Príamo, de Casandra, a la que estaba matando la
tramposa Clitemnestra a mi lado. Yo elevaba mis manos y las batía sobre el suelo,
muriendo con la espada clavada, y ella, la de cara de perra, se apartó de mí y no esperó
siquiera, aunque ya bajaba a Hades, a cerrarme los ojos ni juntar mis labios con sus
manos. Que no hay nada más terrible ni que se parezca más a un perro que una mujer que
haya puesto tal crimen en su mente, como ella concibió el asesinato para su inocente
marido. ¡Y yo que creía que iba a ser bien recibido por mis hijos y esclavos al llegar a
casa! Pero ella, al concebir tamaña maldad, se bañó en la infamia y la ha derramado sobre
todas las hembras venideras, incluso sobre las que sean de buen obrar."
«Así habló, y yo me dirigí a él contestándole:
«"¡Ay, ay, mucho odia Zeus, el que ve a lo ancho, a la raza de Atreo por causa de las
decisiones de sus mujeres, desde el principio! Por causa de Helena perecimos muchos, y
a ti, Clitemnestra te ha peparado una trampa mientras estabas lejos."
«Así dije, y él, respondiéndome, se dirigió a mí:
«"Por eso ya nunca seas ingenuo con una mujer, ni le reveles todas tus intenciones, las
que tú te sepas bien, mas dile una cosa y que la otra permanezca oculta. Aunque tú no,
Odiseo, tú no tendrás la perdición por causa de una mujer. Muy prudente es y concibe en
su mente buenas decisiones la hija de Icario; la prudente Penélope. Era una joven recién
casada cuando la dejamos al marchar a la guerra y tenía en su seno un hijo inocente que
debe sentarse ya entre el número de los hombres; ¡feliz él! Su padre lo verá al llegar y él
abrazará a su padre -ésta es la costumbre-, pero mi esposa no me permitió siquiera saturar
mis ojos con la vista de mi hijo, pues me mató antes. Te voy a decir otra cosa que has de
poner en tu pecho: dirige la nave a tu tierra patria a ocultas y no abiertamente, pues ya no
puede haber fe en las mujeres.
«"Pero vamos, dime -e infórmame con verdad- si has oído que aún vive mi hijo en
Orcómenos o en la arenosa Pilos, o junto a Menelao en la ancha Esparta, pues seguro que
todavía no está muerto sobre la tierra el divino Orestes."
Así dijo, y yo, respondiendo, me dirigí a él:
«"Atrida, ¿por qué me preguntas esto? Yo no sé si vive él o está muerto, y es cosa mala
hablar inútilmente."
«Así nos contestábamos con palabras tristes y estábamos en pie acongojados,
derramando gruesas lágrimas. Llegó después el alma del Pelida Aquiles y la de Patroclo,
y la del irreprochable Antíloco y la de Ayax, el más hermoso de aspecto y cuerpo entre
los dánaos después del irreprochable hijo de Peleo. Reconocióme el alma del Eacida de
pies veloces y, lamentándose, me dijo aladas palabras:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, desdichado, ¿qué acción
todavía más grande preparas en tu mente? ¿Cómo te has atrevido a descender a Hades,
donde habitan los muertos, los que carecen de sentidos, los fantasmas de los mortales que
han perecido?"
«Así habló, y yo, respondiéndole, dije:
«"Aquiles, hijo de Peleo, el más excelente de los aqueos, he venido en busca de un
vaticinio de Tiresias, por si me revelaba algún plan para poder llegar a la escarpada Itaca;
que aún no he llegado cerca de Acaya ni he desembarcado en mi tierra, sino que tengo
desgracias continuamente. En cambio, Aquiles, ningún hombre es más feliz que tú, ni de
los de antes ni de los que vengan; pues antes, cuando vivo, te honrábamos los argivos
igual que a los dioses, y ahora de nuevo imperas poderosamente sobre los muertos aquí
abajo. Conqúe no te entristezcas de haber muerto, Aquiles."
«Así hablé, y él, respondiéndome, dijo:
«"No intentes consolarme de la muerte, noble Odiseo. Preferiría estar sobre la tierra y
servir en casa de un hombre pobre, aunque no tuviera gran hacienda, que ser el soberano
de todos los cadáveres, de los muertos. Pero, vamos, dime si mi hijo ha marchado a la
guerra para ser el primer guerrero o no. Dime también si sabes algo del irreprochable
Peleo, si aún conserva sus prerrogativas entre los numerosos mirmidones, o lo desprecian
en la Hélade y en Ptía porque la vejez le sujeta las manos y los pies, pues ya no puedo
servirle de ayuda bajo los rayos del sol, aunque tuviera el mismo vigor que en otro
tiempo, cuando en la amplia Troya mataba a los mejores del ejército defendiendo a los
argivos. Si me presentara de tal guisa, aunque fuera por poco tiempo, en casa de mi
padre, haría odiosas mis poderosas e invencibles manos a cualquiera de aquellos que le
hacen violencia y lo excluyen de sus honores."
«Así habló, y yo, respondiendo, me dirigí a él:
« "En verdad, no he oído nada del ilustre Peleo, pero te voy a decir toda la verdad sobre
tu hijo Neoptólemo -ya que me lo mandas-, pues yo mismo lo conduje en mi cóncava y
equilibrada nave desde Esciro en busca de los aqueos de hermosas grebas. Desde luego,
cuando meditábamos nuestras decisiones en torno a la ciudad de Troya, siempre hablaba
el primero y no se equivocaba en sus palabras. Sólo Néstor, igual a un dios, y yo lo
superábamos. Y cuando luchábamos los aqueos en la llanura de los troyanos, nunca
permanecía entre la muchedumbre de los guerreros ni en las filas, sino que se adelantaba
un buen trecho, no cediendo a ninguno en valor. Mató a muchos guerreros en duro
combate, pero no te podría decir todos ni nombrar a cuántos del ejército mató
defendiendo a los argivos; pero sí cómo mató con el bronce al hijo de Telefo, al héroe
Euripilo, mientras muchos de sus compañeros sucumbían a su alrededor por causa de
regalos femeninos. Siempre lo vi el más hermoso, después del divino Memnón. Y cuando
ascendíamos al caballo que fabricó Epeo los mejores entre los argivos (a mí se me había
enconmendado todo: el abrir la bien trabada emboscada o cerrarla), en ese momento los
demás jefes de los dánaos y los consejeros se secaban las lágrimas y temblaban los
miembros de cada uno, pero a él nunca, vi con mis.ojos ni que le palideciera la hermosa
piel, ni que secara las lágrimas de sus mejillas. Y me suplicaba insistentemente que
saliéramos del caballo, y apretaba la empuñadura de la espada y la lanza pesada por el
bronce, meditando males contra los troyanos. Después, cuando ya habíamos devastado la
escarpada ciudad de Príamo, con una buena parte y un buen botín, ascendió a la nave
incólume y no herido desde lejos par el agudo bronce, ni de cerca en el cuerpo a cuerpo,
como suele suceder a menudo en la guerra, cuando Ares enloquece indistintamente."
«Así. hablé, y el alma del Eácida de pies veloces marchó a grandes pasos a través del
prado de asfódelo, alegre porque le había dicho que su hijo era insigne.
«Las demás almas de los difuntos estaban entristecidas y cada una preguntaba por sus
cuitas. Sólo el alma de Ayax, el hijo de Telamón, se mantenía apartada a lo lejos, airada
por causa de la victoria en la que lo vencí contendiendo en el juicio sobre las armas de
Aquiles, junto a las naves. Lo estableció la venerable madre y fueron jueces los hijos de
los troyanos y Palas Atenea. ¡Ojalá no hubiera vencido yo en tal certamen! Pues por
causa de estas armas la tierra ocultó a un hombre como Ayax, el más excelente de los
dánaos en hermosurá y gestas después del irreprochable hijo de Peleo.
«A él me dirigí con dulces palabras:
«"Áyax, hijo del irreprochable Telamón. ¿Ni siquiera muerto vas a olvidar tu cólera
contra mí por causa de las armas nefastas? Los dioses proporcionaron a los argivos
aquella ceguera, pues pereciste siendo tamaño baluarte para los aqueos. Los aqueos nos
dolemos por tu muerte igual que por la vida del hijo de Peleo. Y ningún otro es
responsable, sino Zeus, que odiaba al ejército de los belicosos dánaos y a ti te impuso la
muerte. Ven aquí, soberano, para escuchar nuestra palabra y nuestras explicaciones. Y
domina tu ira y tu generosó ánimo."
«Así dije, pero no me respondió, sino que se dirigió tras las otras almas al Erebo de los
muertos. Con todo, me hubiera hablado entonces, aunque airado -o yo a él- pero mi
ánimo deseaba dentro de mi pecho ver las almas de los demás difuntos.
«Allí vi - sentado a Minos, el brillante hijo de Zeus, con el cetro de oro impartiendo
justicia a los muertos. Ellos exponían sus causas a él, al soberano, sentados o en pie, a lo
largo de la mansión de Hades de anchas puertas.
«Y despuës de éste vi al gigante Orión persiguiendo por el prado de asfódelo a las
fieras que había matado en los montes desiertos, sosteniendo en sus manos la clava toda
de bronce, eternamente irrompible.
«Y vi a Ticio, al hijo de la Tierra augusta, yaciendo en el suelo. Estaba tendido a lo
largo de nueve yugadas, y dos águilas posadas a sus costados le roían el hígado,
penetrando en sus entrañas. Pero él no conseguía apartarlas con sus manos, pues había
violado a Leto, esposa augusta de Zeus, cuando ésta se dirigía a Pito a través del hermoso
Panopeo.
«También vi a Tántalo, que soportaba pesados dolores, en pie dentro del lago; éste
llegaba a su mentón, pero se le veía siempre sediento y no podía tomar agua para beber,
pues cuantas veces se inclinaba el anciano para hacerlo, otras tantas desaparecía el agua
absorbida y a sus pies aparecía negra la tierra, pues una divinidad la secaba. También
había altos árboles que dejaban caer su fruto desde lo alto -perales, manzanos de hermoso
fruto, dulces higueras y verdeantes olivos-, pero cuando el anciano intentaba asirlas con
sus manos, el viento las impulsaba hacia las oscuras nubes.
«Y vi a Sísifo, que soportaba pesados dolores, llevando una enorme piedra entre sus
brazos. Hacía fuerza apoyándose con manos y pies y empujaba la piedra hacia arriba,
hacia la cumbre, pero cuando iba a trasponer la cresta, una poderosa fuerza le hacía
volver una y otra vez y rodaba hacia la llanura la desvergonzada piedra. Sin embargo, él
la empujaba de nuevo con los músculos en tensión y el sudor se deslizaba por sus
miembros y el polvo caía de su cabeza.
«Después de éste vi a la fuerza de Héracles, a su imagen. Éste goza de los banquetes
entre los dioses inmortales y tiene como esposa a Hebe de hermosos tobillos, la hija del
gran Zeus y de Hera, la de sandalias de oro.
«En torno suyo había un estrépito de cadáveres, como de pájaros, que huían asustados
en todas direcciones. Y él estaba allí, semejante a la oscura noche, su arco sosteniendo
desnudo y sobre el nervio una flecha, mirando alrededor que daba miedo y como el que
está siempre a punto de disparar. Y rodeando su pecho estaba el terrible tahalí, el cinturón
de oro en el que había cincelados admirables trabajos osos, salvajes jabalíes, leones de
mirada torcida, combates, luchas, matanzas, homicidios. Ni siquiera el artista que puso en
este cinturón todo su arte podría realizar otra cosa parecida. Me reconoció al pronto
cuando me vio con sus ojos y, llorando, dijo aladas palabras:
« “Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ¡también tú andas
arrastrando una existencia desgraciada, como la que yo soportara bajo los rayos del sol!
Hijo de Zeus Cronida era yo y, sin embargo, tenía una pesadumbre inacabable. Pues
estaba sujeto a un hombre muy inferior a mí que me imponía pesados trabajos. También
me envió aquí en cierta ocasión para sacar al Perro, pues pensaba que ninguna otra
prueba me sería más difícil. Pero yo me llevé al Perro a la luz y lo saqué de Hades. Y me
escoltó Hermes y la de ojos brillantes, Atenea."
«Así habló y se volvió de nuevo a la mansión de Hades. Yo, sin embargo, me quedé allí
por si venía alguno de los otros héroes guerreros, los que ya habían perecido. También
habría visto a hombres todavía más antiguos a quienes mucho deseaba ver, a Teseo y
Pirítoo, hijos gloriosos de los dioses, pero se empezaron a congregar multitudes
incontables de muertos con un vocerío sobrenatural y se apoderó de mí el pálido terror,
no fuera que la ilustre Perséfone me enviara desde Hades la cabeza de la Gorgona, del
terrible monstruo.
«Entonces marché a la nave y ordené a mis compañeros que embarcaran enseguida y
soltaran amarras. Y ellos embarcaron rápidamente y se sentaron sobre los remos.
«Y el oleaje llevaba a la nave por el río Océano, primero al impulso de los remos y
después se levantó una brisa favorable. »
CANTO XII
LAS SIRENAS ESCILA Y CARIBDIS.
LA ISLA DEL SOL. OGIGIA
Cuando la nave abandonó la corriente del río Océano y arribó al oleaje del ponto de
vastos caminos y a la isla de Eea, donde se encuentran la mansión y los lugares de danza
de Eos y donde sale Helios, la arrastramos por la arena, una vez llegados.
Desembarcamos sobre la ribera del mar, y dormidos esperamos a la divina Eos.
«Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, envié a unos
compañeros al palacio de Circe para que se trajeran el cadáver del difunto Elpenor.
Cortamos enseguida unos leños y lo enterramos apenados, derramando abundante llanto,
en el lugar donde la costa sobresalía más. Cuando habían ardido el cadáver y las armas
del difunto, erigimos un túmulo y, levantando un mojón, clavamos en lo más alto de la
tumba su manejable remo. Y luego nos pusimos a discutir los detalles del regreso.
«Pero no dejó Circe de percatarse que habíamos llegado de Hades y se presentó
enseguida para proveernos. Y con ella sus siervas llevaban pan y carne en abundancia y
rojo vino. Y colocándose entre nosotros dijo la divina entre las diosas:
«"Desdichados vosotros que habéis descendido vivos a la morada de Hades; seréis dos
veces mortales, mientras que los demás hombres mueren sólo uná vez. Pero, vamos,
comed esta comida y bebed este vino durante todo el día de hoy y al despuntar la aurora
os pondréis a navegar; que yo os mostraré el camino y os aclararé las incidencias para
que no tengáis que lamentaros de sufrir desgracias por trampa dolorosa del mar o sobre
tierra firme."
«Así dijo, y nuestro valeroso ánimo se dejó persuadir. Así que pasamos todo el día,
hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se puso
el sol y cayó la oscuridad, mis compañeros se echaron a dormir junto a las amarras de la
nave. Pero Circe me tomó de la mano y me hizo sentar lejos de mis compañeros y,
echándose a mi lado, me preguntó detalladamente. Yo le conté todo como correspondía y
entonces me dijo la soberana Circe:
«"Así es que se ha cumplido todo de esta forma. Escucha ahora tú lo que voy a decirte
y lo recordará después el dios mismo.
«"Primero llegarás a las Sirenas, las que hechizan a todos los hombres que se acercan a
ellas. Quien acerca su nave sin saberlo y escucha la voz de las Sirenas ya nunca se verá
rodeado de su esposa y tiernos hijos, llenos de alegría porque ha vuelto a casa; antes bien,
lo hechizan éstas con su sonoro canto sentadas en un prado donde las rodea un gran
montón de huesos humanos putrefactos, cubiertos de piel seca. Haz pasar de largo a la
nave y, derritiendo cera agradable como la miel, unta los oídos de tus compañeros para
que ninguno de ellos las escuche. En cambio, tú, si quieres oírlas, haz que te amarren de
pies y manos, firme junto al mástil -que sujeten a éste las amarras-, para que escuches
complacido, la voz de las dos Sirenas; y si suplicas a tus compañeros o los ordenas que te
desaten, que ellos te sujeten todavía con más cuerdas.
«"Cuando tus compañeros las hayan pasado de largo, ya no te diré cuál de dos caminos
será el tuyo; decidelo tú mismo en el ánimo. Pero te voy a decir los dos: a un lado hay
unas rocas altísimas, contra las que se estrella el oleaje de la oscura Anfitrite. Los dioses
felices las llaman Rocas Errantes. No se les acerca ningún ave, ni siquiera las temblorosas
palomas que llevan ambrosía al padre Zeus; que, incluso de éstas, siempre arrebata
alguna la lisa piedra, aunque el Padre (Zeus) envía otra para que el número sea completo.
Nunca las ha conseguido evitar nave alguna de hombres que haya llegado allí, sino que el
oleaje del mar, junto con huracanes de funesto fuego, arrastran maderos de naves y
cuerpos de hombres. Sólo consiguió pasar de largo por allí una nave surcadora del ponto,
la célebre Argo, cuando navegaba desde el país de Eetes. Incluso entonces la habría
arrojado el oleaje contra las gigantescas piedras, pero la hizo pasar de largo Hera, pues
Jasón le era querido.
«"En cuanto a los dos escollos, uno llega al vasto cielo con su aguda cresta y le rodea
oscura nube. Ésta nunca le abandona, y jamás, ni en invierno ni en verano, rodea su cresta
un cielo despejado. No podría escalarlo mortal alguno, ni ponerse sobre él, aunque
tuviera veinte manos y veinte pies, pues es piedra lisa, igual que la pulimentada. En
medio del escollo hay una oscura gruta vuelta hacia Poniente, que llega hasta el Erebo,
por donde vosotros podéis hacer pasar la cóncava nave, ilustre Odiseo. Ni un hombre
vigoroso, disparando su flecha desde la cóncava nave, podría alcanzar la hueca gruta. Allí
habita Escila, que aúlla que da miedo: su voz es en verdad tan aguda como la de un
cachorro recién nacido, y es un monstruo maligno. Nadie se alegraría de verla, ni un dios
que le diera cara. Doce son sus pies, todos deformes, y seis sus largos cuellos; en cada
uno hay una espantosa cabeza y en ella tres filas de dientes apiñados y espesos, llenos de
negra muerte. De la mitad para abajo está escondida en la hueca gruta, pero tiene sus
cabezas sobresaliendo fuera del terrible abismo, y allí pesca -explorándolo todo alrededor
del escollo-, por si consigue apresar delfines o perros marinos, o incluso algún monstruo
mayor de los que cría a miles la gemidora Anfitrite. Nunca se precian los marineros de
haberlo pasado de largo incólumes con la nave, pues arrebata con cada cabeza a un
hombre de la nave de oscura proa y se lo lleva.
«"También verás, Odiseo, otro escollo más llano -cerca uno de otro-. Harías bien en
pasar por él como una flecha. En éste hay un gran cabrahigo cubierto de follaje y debajo
de él la divina Caribdis sorbe ruidosamente la negra agua. Tres veces durante el día la
suelta y otras tres vuelve a soberla que da miedo. ¡Ojalá no te encuentres allí cuando la
está sorbiendo, pues no te libraría de la muerte ni el que sacude la tierra! Conque
acércate, más bien, con rapidez al escollo de Escila y haz pasar de largo la nave, porque
mejor es echar en falta a seis compañeros que no a todos juntos."
«Así dijo, y yo le contesté y dije:
«"Diosa, vamos, dime con verdad si podré escapar de la funesta Caribdis y rechazar
también a Escila cuando trate de dañar a mis compañeros."
«Así dije, y ella al punto me contestó, la divina entre las diosas:
«"Desdichado, en verdad te placen las obras de la guerra y el esfuerzo. ¿Es que no
quieres ceder ni siquiera a los dioses inmortales? Porque ella no es mortal, sino un azote
inmortal, terrible, doloroso, salvaje e invencible. Y no hay defensa alguna, lo mejor es
huir de ella, porque si te entretienes junto a la piedra y vistes tus armas contra ella.,
mucho me temo que se lance por segunda vez y te arrebate tantos compañeros como
cabezas tiene. Conque conduce tu nave con fuerza e invoca a gritos a Cratais, madre de
Escila, que la parió para daño de los mortales. Ésta la impedirá que se lance de nuevo.
«"Luego llegarás a la isla de Trinaquía, donde pastan las muchas vacas y pingües
rebaños de ovejas de Helios: siete Tebaños de vacas y otros tantos hermosos apriscos de
ovejas con cincuenta animales cada uno, No les nacen crías, pero tampoco mueren nunca.
Sus pastoras son diosas, ninfas de lindas trenzas, Faetusa y Lampetía, a las que parió para
Helios Hiperiónida la diosa Neera. Nada más de parirlas y criarlas su soberana madre, las
llevó a la isla de Trinaquía para que vivieran lejos y pastorearan los apriscos de su padre
y las vacas de rotátiles patas.
«"Si dejas incólumés estos rebaños y te ocupas del regreso, aun con mucho sufrir
podréis llegar a Itaca, pero si les haces daño, predigo la perdición para la nave y para tus
compañeros. Y tú, aunque evites la muerte, llegarás tarde y mal, después de perder a
todos tus compañeros."
«Así dijo y, al pronto, llegó Eos, la de trono de oro.
«Ella regresó a través de la isla, la divina entre las diosas, y yo partí hacia la nave y
apremié a mis compañeros para que embarcaran y soltaran amarras. Así que embarcaron
con presteza y se sentaron sobre los bancos y, sentados en fila, batían el canoso mar con
los remos. Y Circe de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de voz, envió por detrás de
nuestra nave de azuloscura proa, muy cerca, un viento favorable, buen compañero, que
hinchaba las velas. Después de disponer todos los aparejos, nos sentamos en la nave y la
conducían el viento y el piloto.
«Entonces dije a mis compañeros con corazón acongojado:
«"Amigos, es preciso que todos -y no sólo uno o dos conozcáis las predicciones que me
ha hecho Circe, la divina entre las diosas. Así que os las voy a decir para que, después de
conocerlas, perezcamos o consigamos escapar evitando la muerte y el destino.
«"Antes que nada me ordenó que evitáramos a las divinas Sirenas y su florido prado.
Ordenó que sólo yo escuchara su voz; mas atadme con dolorosas ligaduras para que
permanezca firme allí, junto al mástil; que sujeten a éste las amarras, y si os suplico o doy
órdenes de que me desatéis, apretadme todavía con más cuerdas."
«Así es como yo explicaba cada detalle a mis compañeros.
«Entretanto la bien fabricada nave llegó velozmente a la isla de las dos Sirenas -pues la
impulsaba próspero viento-. Pero enseguida cesó éste y se hizo una bonanza apacible,
pues un dios había calmado el oleaje.
«Levantáronse mis compañeros para plegar las velas y las pusieron sobre la cóncava
nave y, sentándose al remo, blanqueaban el agua con los pulimentados remos.
«Entonces yo partí en trocitos, con el agudo bronce, un gran pan de cera y lo apreté con
mis pesadas manos. Enseguida se calentó la cera -pues la oprimían mi gran fuerza y el
brillo del soberano Helios Hiperiónida- y la unté por orden en los oídos de todos mis
compañeros. Éstos, a su vez, me ataron igual de manos que de pies, firme junto al mástil
-sujetaron a éste las amarras- y, sentándose, batían el canoso mar con los remos.
«Conque, cuando la nave estaba a una distancia en que se oye a un hombre al gritar en
nuestra veloz marcha-, no se les ocultó a las Sirenas que se acercaba y entonaron su
sonoro canto:
«"Vamos, famoso Odiseo, gran honra de los aqueos, ven aquí y haz detener tu nave
para que puedas oír nuestra voz. Que nadie ha pasado de largo con su negra nave sin
escuchar la dulce voz de nuestras bocas, sino que ha regresado después de gozar con ella
y saber más cosas. Pues sabemos todo cuanto los argivos y troyanos trajinaron en la vasta
Troya por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto sucede sobre la tierra fecunda."
«Así decían lanzando su hermosa voz. Entonces mi corazón deseó escucharlas y ordené
a mis compañeros que me soltaran haciéndoles señas con mis cejas, pero ellos se echaron
hacia adelante y remaban, y luego se levantaron Perimedes y Euríloco y me ataron con
más cuerdas, apretándome todavía más.
«Cuando por fin las habían pasado de largo y ya no se oía más la voz de las Sirenas ni
su canto, se quitaron la cera mis fieles compañeros, la que yo había untado en sus oídos, y
a mí me soltaron de las amarras.
«Conque, cuando ya abandonábamos su isla, al pronto comencé a ver vapor y gran
oleaje y a oír un estruendo. Como a mis compañeros les entrara el terror, volaron los
remos de sus manos y éstos cayeron todos estrepitosamente en la corriente. Así que la
nave se detuvo allí mismo, puesto que ya no movían los largos remos con sus manos.
«Entonces iba yo por la nave apremiando a mis compañeros con suaves palabras,
poniéndome al lado de cada uno:
«"Amigos, ya no somos inexpertos en desgracias. Este mal que nos acecha no es peor
que cuando el Cíclope nos encerró con poderosa fuerza en su cóncava cueva. Pero por
mis artes, mi decisión y mi inteligencia logramos escapar de allí -y creo que os acordaréis
de ello. Así que también ahora, vamos, obedezcamos todos según yo os indique. Vosotros
sentaos en los bancos y batid con los remos la profunda orilla del mar, por si Zeus nos
concede huir y evitar esta perdición; y a ti, piloto, esto es lo que te ordeno -ponlo en lo
interior, ya que gobiernas el timón de la cóncava nave-: mantén a la nave alejada de ese
vapor y oleaje y pégate con cuidado a la roca no sea que se te lance sin darte cuanta hacia
el otro lado y nos pongas en medio del peligro."
«Así dije y enseguida obedecieron mis palabras. Todavía no les hablé de Escila,
desgracia imposible de combatir, no fuera que por temor dejaran de remar y se me
escondieran todos dentro.
«Entonces no hice caso de la penosa recomendación de Circe, pues me ordenó que en
ningún caso vistiera mis armas contra ella. Así que vestí mis ínclitas armas y con dos
lanzas en mis manos subí a la cubierta de proa, pues esperaba que allí se me apareciera
primero la rotosa Escila, la que iba a llevar dolor a mis compañeros. Pero no pude verla
por lado alguno y se me cansaron los ojos de otear por todas partes la brumosa roca.
«Así que comenzamos a sortear el estrecho entre lamentos, pues de un lado estaba
Escila, y del otro la divina Caribdis sorbía que daba miedo la salada agua del mar. Y es
que cuando vomitaba, todo ella borbollaba como un caldero que se agita sobre un gran
fuego -la espuma caía desde arriba sobre lo alto de los dos escollos-, y cuando sorbía de
nuevo la salada agua del mar, aparecía toda arremolinada por dentro, la roca resonaba
espantosamente alrededor y al fondo se veía la tierra con azuloscura arena.
«El terror se apoderó de mis compañeros y, mientras la mirábamos temiendo morir,
Escila me arrebató de la cóncava nave seis compañeros, los que eran mejores de brazos y
fuerza. Mirando a la rápida nave y siguiendo con los ojos a mis compañeros, logré ver
arriba sus pies y manos cuando se elevaban hacia lo alto. Daban voces llamándome por
mi nombre, ya por última vez, acongojados en su corazón. Como el pescador en un
promontorio, sirviéndose de larga caña, echa comida como cebo a los pececillos (arroja al
mar el cuerno de un toro montaraz) y luego tira hacia fuera y los coge palpitantes, así mis
compañeros se elevaban palpitantes hacia la roca.
«Escila los devoró en la misma puerta mientras gritaban y tendían sus manos hacia mí
en terrible forcejeo. Aquello fue lo más triste que he visto con mis ojos de todo cuanto he
sufrido recorriendo los caminos del mar. Cuando conseguimos escapar de la terrible
Caribdis y de Escila, llegamos enseguida a la irreprochable isla del dios donde estaban las
hermosas carianchas vacas y los numerosos rebaños de ovejas de Helios Hiperión.
«Cuando todavía me encontraba en la negra nave pude oír el mugido de las vacas en
sus establos y el balar de las ovejas. Entonces se me vino a las mientes la palabra del
adivino ciego, el tebano Tiresias, y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales.
«Así que dije a mis compañeros acongojado en mi corazón:,
«"Escuchad mis palabras, compañeros que tantas desgracias habéis sufrido, para que os
manifieste las predicciones de Tiresias y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales, pues me dijeron que
aquí tendríamos el más terrible mal. Conque conducid la negra nave lejos de la isla."
«Así dije y a ellos se les quebró el corazón.
«Entonces Euriloco me contestó con odiosa palabra:
«"Eres terrible, Odiseo, y no se cansa tu vigor ni tus miembros. En verdad todo lo
tienes de hierro si no permites a tus compañeros agotados por el cansancio y por el sueño
poner pie a tierra en una isla rodeada de corriente, dónde podríamos prepararnós sabrosa
comida. Por el contrario, les ordenas que anden errantes por la rápida noche en el
brumoso ponto, alejándose de la isla. De la noche surgen crueles vientos, azote de las
naves. ¿Cómo se podría huir del total exterminio si por casualidad se nos viene de repente
un huracán de Noto o de Céfixo de soplo violento, que son quienes, sobre todo, destruyen
las naves por voluntad de los soberanos dioses? Cedamos, pues, a la negra noche y
preparémonos una comida quedándonos junto a la rápida nave. Y al amanecer
embarcaremos y lanzaremos la nave al vasto ponto,"
«Así dijo Euríloco y los demás compañeros aprobarón sus palábras, Entonces me di
cuenta de que un demón nos preparaba desgracia y, hablándoles, dije aladas palabras:
«"Euríloco, mucho me forzáis, solo como estoy. Pero, vamos, juradme al menos con
fuerte juramento que si encontramos una vacada o un gran rebaño de ovejas, nadie,
llevado de funesta insensatez, matará vaca u oveja alguna. Antes bien; comed tranquilos
el alimento que nos dio la inmortal Circe."
«Así dije y todos juraron al punto tal como les había dicho. Así que cuando habían
jurado y completado su juramento, detuvimos en el cóncavo Puerto nuestra bien
construida nave, cerca de agua dulce; desembarcaron mi compañeros y se prepararon con
habilidad la comida.
«Luego que habían arrojado de sí el deseo de comida y bebida, comenzaron a llorar
-pues se acordaron enseguida- por los compañeros a quienes había devorado Escila,
arrebatándlos de la cóncava nave; y mientras lloraban, les sobrevino un profundo sueño.
«Cuando terciaba la noche y declinaban los astros, Zeus, el que amontona las nubes,
levantó un viento para que soplara en terrible huracán y cubrió de nubes tierra y mar. Y
se levantó del cielo la noche.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, anclamos la
nave arrastrándola hasta una gruta, donde estaba el hermoso lugar de danza de las Ninfas
y sus asientos.
«Entonces los convoqué en asamblea y les dije:
«"Amigos, en la rápida nave tenemos comida y bebida; apartémonos de las vacas no
sea que nos pase algo malo, que estas vacas y gordas ovejas pertenecen a un dios terrible,
a Helios, el que lo ve todo y todo lo oye."
«Así dije y su valeroso ánimo se dejó persuadir.
«Durante todo un mes sopló Noto sin parar y no había ningún otro viento, salvo Euro y
Noto. Así que, mientras mis compañeros tuvieron comida y rojo vino, se mantuvieron
alejados de las vacas por deseo de vivir; pero cuando se consumieron todos los víveres de
la nave, pusiéronse por necesidad a la caza de peces y aves; todo lo que llegaba a sus
manos, con curvos anzuelos, pues el hambre retorcía sus estómagos.
«Yo me eché entonces a recorrer la isla para suplicar a los dioses, por si alguno me
manifestaba algún camino de vúelta; y, cuando caminando por la isla ya estaba lejos de
mis compañeros, lavé mis manos al abrigo del viento y supliqué a todos los dioses que
poseen el Olimpo. Y ellos derramaron el dulce sueño sobre mis párpados.
«Entonces Euríloco comenzó a manifestar a mis compañeros esta funesta decisión:
«"Escuchad mis palabras, compañeros que tantos males habéis sufrido. Todas las clases
de muerte son odiosas para los desgraciados mortales, pero lo más lamentable es morir de
hambre y arrastrar el destino. Conque, vamos, llevémonos las mejores vacas de Helios y
sacrifiquémoslas a los inmortales que poseen el vasto cielo. Si llegamos a Itaca, nuestra
patria, edificaremos a Helios Hiperión un esplendido templo donde podríamos erigir
muchas y excelentes estatuas.
«"Pero si, irritado por sus vacas de alta cornamenta, quiere destruir nuestra nave .-y los
demás dioses les acompañan prefiero perder la vida de una vez, de bruces contra una ola,
antes que irme consumiendo poco a poco en una isla desierta."
«Así dijo Euríloco y los demás compañeros aprobaron sus palabras. Así que se llevaron
enseguida las mejores vacas de Helios, de por allí cerca -pues las hermosas vacas
carianchas de rotátiles patas pastaban no lejos de la nave de azuloscura proa. Pusiéronse a
su alrededor e hicieron súplica a los dioses, cortando ramas tiernas de una encina de
elevada copa -pues no tenían blanca cebada en la nave de buenos bancos. Cuando habían
hecho la súplica, degollado y desollado las vacas, cortaron los muslos y los cubrieron de
grasa a uno y otro lado y colocaron carne sobre ellos. No tenían vino para libar sobre las
víctimas mientras se asaban, pero libaron con agua mientras se quemaban las entrañas.
Cuando ya se habían quemado los muslos y probaron las entrañas, cortaron en trozos lo
demás y lo ensartaron en pinchos.
«Entonces el profundo sueño desapareció de mis párpados y me puse en camino hacia
la rápida nave y la ribera del mar. Y, cuando me hallaba cerca de la curvada nave, me
rodeó un agradable olor a grasa. Rompí en lamentos e invoqué a gritos a los dioses
inmortales:
«"Padre Zeus y demás dioses felices que vivís siempre; para mi perdición me habéis
hecho acostar con funesto sueño, pues mis compañeros han resuelto un tremendo acto
mientras estaban aquí."
«En esto llegó Lampetía, de luengo peplo, rápida mensajera a Helios Hiperión, para
anunciarle que habíamos matado a sus vacas. Y éste se dirigió al punto a los inmortales
acongojado en su corazón:
«"Padre Zeus y los demás dioses felices que vivís siempre, castigad ya a los
compañeros de Odiseo Laertíada que me han matado las vacas -¡obra impía!-, con las que
yo me complacía al dirigirme hacia el cielo estrellado y al volver de nuevo hacia la tierra
desde el cielo. Porque si no me pagan una recompensa equitativa por las vacas, me
hundiré en el Hades y brillaré para los muertos."
«Y contestándole dijo Zeus, el que reúne las nubes:
«"Helios, sigue brillando entre los inmortales y los mortales hombres sobre la tierra
nutricia, que yo lanzaré mi brillante rayo y quebraré enseguida su nave en el ponto rojo
como el vino."
«Esto es lo que yo oí decir a Calipso, de hermoso peplo, y ella decía que se lo había
oído a su vez a Hermes.
«Conque, cuando bajé hasta la nave y el mar, los reprendí a unos y otros poniéndome a
su lado, pero no podíamos encontrar remedio las vacas estaban ya muertas. Entonces los
dioses comenzaron a manifestarles prodigios: las pieles caminaban, la carne mugía en el
asador, tanto la cruda como la asada. Así es como las vacas cobraron voz.
«Durante seis días mis fieles compañeros prosiguieron banqueteándose y llevándose las
mejores vacas de Helios, pero cuando Zeus Cronida nos trajo el séptimo, dejó el viento
de lanzarse huracanado y nosotros embarcamos y empujamos la nave al vasto ponto no
sin colocar el mástil y extender las blancas velas.
«Cuando abandonamos la isla y ya no se divisaba tierra alguna sino sólo cielo y mar, el
Cronida puso una negra nube sobre la cóncava nave y el mar se oscureció bajo ella. La
nave no pudo avanzar mucho tiempo, porque enseguida se presentó el silbante Céfiro
lanzándose en huracán y la tempestad de viento quebró los dos cables del mástil. Cayó
éste hacia atrás y todos los aparejos se desparramaron bodega abajo. En la misma proa de
la nave golpeó el mástil al piloto en la cabeza, rompiendo todos los huesos de su cráneo
y, como un volatinero, se precipitó de cabeza contra la cubierta y su valeroso ánimo
abandonó los huesos.
«Zeus comenzó a tronar al tiempo que lanzaba un rayo contra la nave, y ésta se revolvió
toda, sacudida por el rayo de Zeus, y se llenó de azufre. Mis compañeros cayeron fuera y,
semejantes a las cornejas marinas, eran arrastrados por el oleaje en torno a la negra nave.
Dios les había arrebatado el regreso.
«Entonces yo iba de un lado a otro de la nave, hasta que el huracán desencajó las
paredes de la quilla y el oleaje la arrastraba desnuda. El mástil se partió contra ésta, pero,
como había sobre aquél un cable de piel de buey, até juntos quilla y mástil y, sentándome
sobre ambos, me dejé llevar de los funestos vientos.
«Entonces Céfiro dejó de lanzarse huracanado y llegó enseguida Noto trayendo dolores
a mi ánimo, haciendo que volviera a recorrer de nuevo la funesta Caribdis.
«Dejéme llevar por el oleaje durante toda la noche y al salir el sol llegué al escollo de
Escila y a la terrible Caribdis. Ésta comenzó a sorber la salada agua del mar, pero
entonces yo me lancé hacia arriba, hacia el elevado cabrahigo y quedé adherido a él como
un murciélago. No podía apoyarme en él con los pies para trepar, pues sus raíces estaban
muy lejos y sus ramas muy altas -ramas largas y grandes que daban sombra a Caribdis.
Así que me mantuve firme hasta que ésta volviera a vomitar el mástil y la quilla, y un
rato más tarde me llegaron mientras estaba a la expectativa. Mis maderos aparecieron
fuera de Caribdis a la hora en que un hombre se levanta del ágora para ir a comer,
después de juzgar numerosas causas de jóvenes litigantes. Dejéme caer desde arriba de
pies y manos y me desplomé ruidosamente sobre el oleaje junto a mis largos maderos, y
sentado sobre ellos, comencé a remar con mis brazos. El padre de hombres y dioses no
permitió que volviera a ver a Escila, pues no habría conseguido escapar de la ruina total.
«Desde allí me dejé llevar durante nueve días, y en la décima noche los dioses me
impulsaron hasta la isla de Ogigia, donde habitaba Calipso de lindas trenzas, la terrible
diosa dotada de voz que me entregó su amor y sus cuidados.
«Pero, ¿para qué te voy a contar esto? Ya os lo he narrado ayer a ti y a tu fuerte esposa
en el palacio, y me resulta odioso volver a relatar lo que he expuesto detalladamente.»